Isaías 29

King James Française (KJF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Malheur à Ariel, à Ariel, la ville où David demeura! Ajoutez année sur année, qu’on égorge les sacrifices.
1 Ai de Ariel, da cidade de Ariel, em que Davi assentou o seu arraial! Acrescentai ano a ano, e sucedam-se as festas.
2 Malgré tout j’affligerai Ariel, et il y aura tristesse et chagrin; et elle sera pour moi comme Ariel.
2 Contudo, porei a Ariel em aperto, e haverá pranto e tristeza; e ela será para mim como Ariel.
3 Et je camperai contre toi tout autour, je t’assiégerai avec des tours, je dresserai des forts contre toi.
3 Porque te cercarei com o meu arraial, e te sitiarei com baluartes, e levantarei trincheiras contra ti.
4 Tu seras abaissée, et tu parleras de dedans la terre, et ton allocution sera basse, sortant de la poussière, et ta voix sera comme celle qui évoque les esprits, sortant de la terre, et ton allocution murmurera sortant de la poussière.
4 Então, serás abatida, falarás de debaixo da terra, e a tua fala desde o pó sairá fraca, e será a tua voz debaixo da terra como a de um feiticeiro, e a tua fala assobiará desde o pó.
5 De plus la multitude de tes étrangers sera comme une fine poussière, et la multitude des [hommes] terribles sera comme la paille qui passe; oui, cela arrivera en un instant, soudainement.
5 E a multidão dos teus inimigos será como o pó miúdo, e a multidão dos tiranos, como a pragana que passa; em um momento repentino, isso acontecerá.
6 Tu seras visitée par le SEIGNEUR des armées avec tonnerre, tremblement de terre et grand bruit, avec orage, et tempête et la flamme d’un feu dévorant.
6 Do Senhor dos Exércitos serás visitada com trovões, e com terremotos, e grande ruído, e com tufão de vento, e tempestade, e labareda de fogo consumidor.
7 Et la multitude de toutes les nations qui se battent contre Ariel, c’est-à-dire tous ceux qui se battent contre elle et sa munition et qui la tourmentent, seront comme un rêve d’une vision de nuit.
7 E como o sonho e uma visão da noite será a multidão de todas as nações que hão de pelejar contra Ariel, como também todos os que pelejarem contra ela e contra os seus muros e a puserem em aperto.
8 Et ce sera même comme quand un homme affamé rêve, et voici, il mange, mais il se réveille, et son âme est vide; ou comme quand un homme altéré rêve, et voici, il boit, mais il se réveille, et voici il est défaillant et son âme est altérée; ainsi en sera-t-il de toute la multitude de nations qui se battent contre le mont Zion.
8 Será também como o faminto que sonha que está comendo, mas, acordando, sente a sua alma vazia; ou como o sequioso que sonha que está bebendo, mas, acordando, eis que ainda desfalecido se acha, e a sua alma, com sede; assim será toda a multidão das nações que pelejarem contra o monte Sião.
9 Arrêtez-vous, et soyez étonnés, écriez-vous et pleurez; ils sont ivres, mais non de vin; ils titubent, mais non par la boisson forte.
9 Tardai, e maravilhai-vos, e folgai, e clamai; bêbados estão, mas não de vinho; andam titubeando, mas não de bebida forte.
10 Car le SEIGNEUR a répandu sur vous un esprit de profond sommeil, et il a fermé vos yeux; il a couvert les prophètes et vos dirigeants, les voyants.
10 Porque o Senhor derramou sobre vós um espírito de profundo sono e fechou os vossos olhos, os profetas; e vendou os vossos líderes, os videntes.
11 Et toute vision est devenue pour vous comme les mots d’un livre qui est scellé, qu’on donnerait à quelqu’un qui sait lire, en disant: Lis ceci, je te prie; et il dirait Je ne peux pas, car il est scellé;
11 Pelo que toda visão vos é como as palavras de um livro selado que se dá ao que sabe ler, dizendo: Ora, lê isto; e ele dirá: Não posso, porque está selado.
12 Puis on donnerait à celui qui ne sait pas lire, en disant: Lis ceci, je te prie; et il dirait Je ne sais pas lire.
12 Ou dá-se o livro ao que não sabe ler, dizendo: Ora, lê isto; e ele dirá: Não sei ler.
13 C’est pourquoi le Seigneur a dit: Puisque ce peuple s’approche de moi de sa bouche, et qu’ils m’honorent de leurs lèvres, mais qu’ils ont éloigné leur cœur loin de moi, et que la crainte qu’ils ont de moi est enseigné par le précepte des hommes.
13 Porque o Senhor disse: Pois que este povo se aproxima de mim e, com a boca e com os lábios, me honra, mas o seu coração se afasta para longe de mim, e o seu temor para comigo consiste só em mandamentos de homens, em que foi instruído;
14 C’est pourquoi, voici je continuerai à faire une œuvre merveilleuse à l’égard de ce peuple, à savoir une œuvre merveilleuse et un prodige; car la sagesse de ses hommes sages périra, et l’intelligence de ses hommes prudents s’évanouira
14 eis que continuarei a fazer uma obra maravilhosa no meio deste povo; uma obra maravilhosa e um assombro, porque a sabedoria dos seus sábios perecerá, e o entendimento dos seus prudentes se esconderá.
15 Malheur à ceux qui cherchent à cacher profondément leurs desseins du SEIGNEUR, dont leurs œuvres sont faites dans l'obscurité, et qui disent: Qui nous voit? et qui nous connaît?
15 Ai dos que querem esconder profundamente o seu propósito do Senhor ! Fazem as suas obras às escuras e dizem: Quem nos vê? E quem nos conhece?
16 Certainement votre façon de mettre les choses sens dessus dessous sera estimée comme l’argile du potier pour que l’ouvrage dise de celui qui l’a fait Il ne m’a pas fait? ou la chose formée dira-t-elle de celui qui l’a formée Il n’y comprend rien?
16 Vós tudo perverteis, como se o oleiro fosse ao barro, e a obra dissesse do seu artífice: Não me fez; e o vaso formado dissesse do seu oleiro: Nada sabe.
17 N’y a-t-il pas encore très peu de temps, et le Liban sera changé en un champ fertile, et le champ fertile sera apprécié comme une forêt?
17 Porventura, não se converterá o Líbano, em um breve momento, em campo fértil? E o campo fértil não se reputará por um bosque?
18 Et en ce jour-là les sourds entendront les paroles du livre; et les yeux des aveugles sortis de l’obscurité et des ténèbres, verront.
18 E, naquele dia, os surdos ouvirão as palavras do livro, e, dentre a escuridão e dentre as trevas, as verão os olhos dos cegos.
19 Les dociles aussi augmenteront leur joie dans le SEIGNEUR, et les pauvres d’entre les hommes se réjouiront dans le Seul Saint d’Israël.
19 E os mansos terão regozijo sobre regozijo no Senhor ; e os necessitados entre os homens se alegrarão no Santo de Israel.
20 Car le terrible sera réduit à rien, et le moqueur sera consumé, et tous ceux qui veillent pour [commettre] l’iniquité seront retranchés,
20 Porque o tirano é reduzido a nada, e se consome o escarnecedor, e todos os que se dão a iniquidade são desarraigados,
21 Ceux qui tiennent coupable un homme pour un mot, et qui tendent des pièges à celui qui reprend à la porte, et qui écartent le juste par une chose futile.
21 os que fazem culpado ao homem em uma causa, os que armam laços ao que repreende na porta e os que põem de parte o justo, sem motivo.
22 C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur qui racheta Abraham, concernant la maison de Jacob: Jacob ne sera plus à présent honteux, et sa face maintenant ne pâlira plus.
22 Portanto, assim diz o Senhor , que remiu a Abraão, acerca da casa de Jacó: Jacó não será, agora, envergonhado, nem, agora, se descorará a sua face.
23 Car quand il verra ses enfants, l’œuvre de mes mains au milieu de lui, ils sanctifieront mon nom, et sanctifieront le Seul Saint de Jacob, et ils craindront le Dieu d’Israël.
23 Mas, quando vir a seus filhos a obra das minhas mãos, no meio dele, santificarão o meu nome, e santificarão o Santo de Jacó, e temerão ao Deus de Israel.
24 Et ceux qui s’étaient égarés en esprit arriveront à comprendre, et ceux qui murmuraient apprendront la doctrine.
24 E os errados de espírito virão a ter entendimento, e os murmuradores aprenderão doutrina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.