Isaías 29

King James Française (KJF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Malheur à Ariel, à Ariel, la ville où David demeura! Ajoutez année sur année, qu’on égorge les sacrifices.
1 Ai de Ariel, Ariel, a cidade onde Davi acampou! Acrescentai ano a ano, e sucedam-se as festas.
2 Malgré tout j’affligerai Ariel, et il y aura tristesse et chagrin; et elle sera pour moi comme Ariel.
2 Contudo porei a Ariel em aperto, e haverá pranto e tristeza; e ela será para mim como Ariel.
3 Et je camperai contre toi tout autour, je t’assiégerai avec des tours, je dresserai des forts contre toi.
3 Porque te cercarei com o meu arraial, e te sitiarei com baluartes, e levantarei trincheiras contra ti.
4 Tu seras abaissée, et tu parleras de dedans la terre, et ton allocution sera basse, sortant de la poussière, et ta voix sera comme celle qui évoque les esprits, sortant de la terre, et ton allocution murmurera sortant de la poussière.
4 Então serás abatida, falarás de debaixo da terra, e a tua fala desde o pó sairá fraca, e será a tua voz debaixo da terra, como a de um que tem espírito familiar, e a tua fala assobiará desde o pó.
5 De plus la multitude de tes étrangers sera comme une fine poussière, et la multitude des [hommes] terribles sera comme la paille qui passe; oui, cela arrivera en un instant, soudainement.
5 E a multidão dos teus inimigos será como o pó miúdo, e a multidão dos tiranos como a pragana que passa, e num momento repentino isso acontecerá.
6 Tu seras visitée par le SEIGNEUR des armées avec tonnerre, tremblement de terre et grand bruit, avec orage, et tempête et la flamme d’un feu dévorant.
6 Do Senhor dos Exércitos serás visitada com trovões, e com terremotos, e grande ruído com tufão de vento, e tempestade, e labareda de fogo consumidor.
7 Et la multitude de toutes les nations qui se battent contre Ariel, c’est-à-dire tous ceux qui se battent contre elle et sa munition et qui la tourmentent, seront comme un rêve d’une vision de nuit.
7 E como o sonho e uma visão de noite será a multidão de todas as nações que hão de pelejar contra Ariel, como também todos os que pelejarem contra ela e contra a sua fortaleza, e a puserem em aperto.
8 Et ce sera même comme quand un homme affamé rêve, et voici, il mange, mais il se réveille, et son âme est vide; ou comme quand un homme altéré rêve, et voici, il boit, mais il se réveille, et voici il est défaillant et son âme est altérée; ainsi en sera-t-il de toute la multitude de nations qui se battent contre le mont Zion.
8 Será também como o faminto que sonha, que está a comer, porém, acordando, sente-se vazio; ou como o sedento que sonha que está a beber, porém, acordando, eis que ainda desfalecido se acha, e a sua alma com sede; assim será toda a multidão das nações, que pelejarem contra o monte Sião.
9 Arrêtez-vous, et soyez étonnés, écriez-vous et pleurez; ils sont ivres, mais non de vin; ils titubent, mais non par la boisson forte.
9 Tardai, e maravilhai-vos, folgai, e clamai; bêbados estão, mas não de vinho, andam titubeando, mas não de bebida forte.
10 Car le SEIGNEUR a répandu sur vous un esprit de profond sommeil, et il a fermé vos yeux; il a couvert les prophètes et vos dirigeants, les voyants.
10 Porque o Senhor derramou sobre vós um espírito de profundo sono, e fechou os vossos olhos, vendou os profetas, e os vossos principais videntes.
11 Et toute vision est devenue pour vous comme les mots d’un livre qui est scellé, qu’on donnerait à quelqu’un qui sait lire, en disant: Lis ceci, je te prie; et il dirait Je ne peux pas, car il est scellé;
11 Por isso toda a visão vos é como as palavras de um livro selado que se dá ao que sabe ler, dizendo: Lê isto, peço-te; e ele dirá: Não posso, porque está selado.
12 Puis on donnerait à celui qui ne sait pas lire, en disant: Lis ceci, je te prie; et il dirait Je ne sais pas lire.
12 Ou dá-se o livro ao que não sabe ler, dizendo: Lê isto, peço-te; e ele dirá: Não sei ler.
13 C’est pourquoi le Seigneur a dit: Puisque ce peuple s’approche de moi de sa bouche, et qu’ils m’honorent de leurs lèvres, mais qu’ils ont éloigné leur cœur loin de moi, et que la crainte qu’ils ont de moi est enseigné par le précepte des hommes.
13 Porque o Senhor disse: Pois que este povo se aproxima de mim, e com a sua boca, e com os seus lábios me honra, mas o seu coração se afasta para longe de mim e o seu temor para comigo consiste só em mandamentos de homens, em que foi instruído;
14 C’est pourquoi, voici je continuerai à faire une œuvre merveilleuse à l’égard de ce peuple, à savoir une œuvre merveilleuse et un prodige; car la sagesse de ses hommes sages périra, et l’intelligence de ses hommes prudents s’évanouira
14 Portanto eis que continuarei a fazer uma obra maravilhosa no meio deste povo, uma obra maravilhosa e um assombro; porque a sabedoria dos seus sábios perecerá, e o entendimento dos seus prudentes se esconderá.
15 Malheur à ceux qui cherchent à cacher profondément leurs desseins du SEIGNEUR, dont leurs œuvres sont faites dans l'obscurité, et qui disent: Qui nous voit? et qui nous connaît?
15 Ai dos que querem esconder profundamente o seu propósito do Senhor, e fazem as suas obras às escuras, e dizem: Quem nos vê? E quem nos conhece?
16 Certainement votre façon de mettre les choses sens dessus dessous sera estimée comme l’argile du potier pour que l’ouvrage dise de celui qui l’a fait Il ne m’a pas fait? ou la chose formée dira-t-elle de celui qui l’a formée Il n’y comprend rien?
16 Vós tudo perverteis, como se o oleiro fosse igual ao barro, e a obra dissesse do seu artífice: Não me fez; e o vaso formado dissesse do seu oleiro: Nada sabe.
17 N’y a-t-il pas encore très peu de temps, et le Liban sera changé en un champ fertile, et le champ fertile sera apprécié comme une forêt?
17 Porventura não se converterá o Líbano, num breve momento, em campo fértil? E o campo fértil não se reputará por um bosque?
18 Et en ce jour-là les sourds entendront les paroles du livre; et les yeux des aveugles sortis de l’obscurité et des ténèbres, verront.
18 E naquele dia os surdos ouvirão as palavras do livro, e dentre a escuridão e dentre as trevas os olhos dos cegos as verão.
19 Les dociles aussi augmenteront leur joie dans le SEIGNEUR, et les pauvres d’entre les hommes se réjouiront dans le Seul Saint d’Israël.
19 E os mansos terão gozo sobre gozo no Senhor; e os necessitados entre os homens se alegrarão no Santo de Israel.
20 Car le terrible sera réduit à rien, et le moqueur sera consumé, et tous ceux qui veillent pour [commettre] l’iniquité seront retranchés,
20 Porque o tirano é reduzido a nada, e se consome o escarnecedor, e todos os que se dão à iniqüidade são desarraigados;
21 Ceux qui tiennent coupable un homme pour un mot, et qui tendent des pièges à celui qui reprend à la porte, et qui écartent le juste par une chose futile.
21 Os que fazem culpado ao homem por uma palavra, e armam laços ao que repreende na porta, e os que sem motivo põem de parte o justo.
22 C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur qui racheta Abraham, concernant la maison de Jacob: Jacob ne sera plus à présent honteux, et sa face maintenant ne pâlira plus.
22 Portanto assim diz o Senhor, que remiu a Abraão, acerca da casa de Jacó: Jacó não será agora envergonhado, nem agora se descorará a sua face.
23 Car quand il verra ses enfants, l’œuvre de mes mains au milieu de lui, ils sanctifieront mon nom, et sanctifieront le Seul Saint de Jacob, et ils craindront le Dieu d’Israël.
23 Mas quando ele vir seus filhos, obra das minhas mãos no meio dele, santificarão o meu nome; sim, santificarão ao Santo de Jacó, e temerão ao Deus de Israel.
24 Et ceux qui s’étaient égarés en esprit arriveront à comprendre, et ceux qui murmuraient apprendront la doctrine.
24 E os errados de espírito virão a ter entendimento, e os murmuradores aprenderão doutrina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.