Isaías 24

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Voici, le SEIGNEUR rend la terre vide et la rend dévastée, et il la renverse sens dessus dessous et disperse ses habitants.
1 Eis que o Senhor vai devastar e desolar a terra, vai transtornar a sua superfície e lhe dispersar os moradores.
2 Et il en sera du peuple comme du prêtre, du serviteur comme de son maître, de la servante comme de sa maîtresse, de l’acheteur comme du vendeur, du prêteur comme de l’emprunteur, celui qui fait un prêt à usure comme de celui qui prête à usure.
2 O que suceder ao povo sucederá ao sacerdote; ao servo, como ao seu senhor; à serva, como à sua dona; ao comprador, como ao vendedor; ao que empresta, como ao que toma emprestado; ao credor, como ao devedor.
3 Le pays sera entièrement vidé et entièrement pillé, car le SEIGNEUR a dit cette parole.
3 A terra será de todo devastada e totalmente saqueada, porque o Senhor é quem proferiu esta palavra.
4 La terre mène deuil et disparaît, le monde languit et disparaît; les gens hautains de la terre sont languissants.
4 A terra pranteia e se murcha; o mundo enfraquece e se murcha; enlanguescem os mais altos do povo da terra.
5 La terre aussi est souillée sous [les pieds de] ses habitants; parce qu’ils ont transgressé les lois, changé l’ordonnance, rompu l’alliance éternelle.
5 Na verdade, a terra está contaminada por causa dos seus moradores, porquanto transgridem as leis, violam os estatutos e quebram a aliança eterna.
6 C’est pourquoi la malédiction a dévoré la terre, et ceux qui y demeurent sont dévastés; c’est pourquoi les habitants de la terre sont consumés, et il ne reste que peu d’hommes.
6 Por isso, a maldição consome a terra, e os que habitam nela se tornam culpados; por isso, serão queimados os moradores da terra, e poucos homens restarão.
7 Le vin nouveau mène deuil, la vigne languit, tous ceux qui avaient le cœur joyeux soupirent;
7 Pranteia o vinho, enlanguesce a vide, e gemem todos os que estavam de coração alegre.
8 La gaieté des tambourins cesse, le bruit de ceux qui se réjouissent prend fin, la joie de la harpe cesse.
8 Cessou o folguedo dos tamboris, acabou o ruído dos que exultam, e descansou a alegria da harpa.
9 Ils ne boiront plus de vin en chantant; la boisson forte sera amère à ceux qui la boivent.
9 Já não se bebe vinho entre canções; a bebida forte é amarga para os que a bebem.
10 La cité de confusion est démolie; toute maison est fermée, personne n’y entre.
10 Demolida está a cidade caótica, todas as casas estão fechadas, ninguém já pode entrar.
11 Il y a un cri dans les rues pour du vin; toute joie est assombrie, la gaieté du pays est partie.
11 Gritam por vinho nas ruas, fez-se noite para toda alegria, foi banido da terra o prazer.
12 Il ne reste dans la ville que désolation, et la porte est frappée par la destruction.
12 Na cidade, reina a desolação, e a porta está reduzida a ruínas.
13 Car ainsi il en sera au milieu du pays, parmi les peuples, ce sera comme quand on secoue l’olivier, et comme quand on grappille après la vendange.
13 Porque será na terra, no meio destes povos, como o varejar da oliveira e como o rebuscar, quando está acabada a vindima.
14 Ils élèveront leur voix, ils chanteront la majesté du SEIGNEUR, ils exulteront depuis la mer.
14 Eles levantam a voz e cantam com alegria; por causa da glória do Senhor , exultam desde o mar.
15 C’est pourquoi glorifiez le SEIGNEUR dans les feux, c’est-à-dire le nom du SEIGNEUR Dieu d’Israël, dans les îles de la mer.
15 Por isso, glorificai ao Senhor no Oriente e, nas terras do mar, ao nome do Senhor , Deus de Israel.
16 Nous avons entendu du lieu le plus reculé de la terre des chants, savoir gloire à[l’homme] droit. Mais j’ai dit: Ma maigreur, ma maigreur, malheur à moi! Les perfides ont agi perfidement; oui, les perfides ont agi très perfidement.
16 Dos confins da terra ouvimos cantar: Glória ao Justo! Mas eu digo: definho, definho, ai de mim! Os pérfidos tratam perfidamente; sim, os pérfidos tratam mui perfidamente.
17 La peur, et la fosse et le piège sont sur toi, ô habitant de la terre.
17 Terror, cova e laço vêm sobre ti, ó morador da terra.
18 Et il arrivera que celui qui fuit au bruit de la peur tombera dans la fosse; et celui qui remonte du milieu de la fosse, sera pris dans le piège; car les fenêtres d’en haut sont ouvertes, et les fondements de la terre tremblent.
18 E será que aquele que fugir da voz do terror cairá na cova, e, se sair da cova, o laço o prenderá; porque as represas do alto se abrem, e tremem os fundamentos da terra.
19 La terre est entièrement brisée, la terre se dissout complètement, la terre se déplace excessivement.
19 A terra será de todo quebrantada, ela totalmente se romperá, a terra violentamente se moverá.
20 La terre tournoiera ça et là, comme un homme ivre, et sera transportée comme une cabane; et sa transgression pèsera sur elle; et elle tombera, et ne se relèvera plus.
20 A terra cambaleará como um bêbado e balanceará como rede de dormir; a sua transgressão pesa sobre ela, ela cairá e jamais se levantará.
21 Et il arrivera en ce jour-là, que le SEIGNEUR punira l’armée des hautement élevés, qui sont en haut, et des rois de la terre, sur la terre.
21 Naquele dia, o Senhor castigará, no céu, as hostes celestes, e os reis da terra, na terra.
22 Et ils seront assemblés ensemble, comme des prisonniers dans une fosse, et seront enfermés dans la prison; et après beaucoup de jours ils seront visités.
22 Serão ajuntados como presos em masmorra, e encerrados num cárcere, e castigados depois de muitos dias.
23 Alors la lune rougira, et le soleil sera honteux, losque le SEIGNEUR des armées régnera glorieusement au mont Zion (Sion), et à Jérusalem, et devant ses anciens.
23 A lua se envergonhará, e o sol se confundirá quando o Senhor dos Exércitos reinar no monte Sião e em Jerusalém; perante os seus anciãos haverá glória.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.