Isaías 22

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La charge de la vallée de vision. Qu’as-tu maintenant, que tu sois tout entière montée sur les toits?
1 Oráculo do vale da Visão. Que tens, pois, para subir em multidão aos terraços,
2 Toi qui es pleine de mouvement, une ville bruyante, une ville joyeuse; tes hommes morts n’ont pas été tués par l’épée, et ne sont pas morts au [champ de] bataille.
2 cidade ruidosa, cidade turbulenta, cidade alegre! Teus mortos não foram transpassados pela espada, nem mortos em combate.
3 Tous tes dirigeants se sont enfuis ensemble, ils sont faits prisonniers par les archers; tous ceux des siens qui sont trouvés sont liés ensemble, quand ils s’enfuyaient au loin.
3 Todos os teus chefes escaparam e fugiram para longe; teus bravos foram feitos prisioneiros sem que tivessem estirado o arco.
4 C’est pourquoi j’ai dit: Détournez-vous de moi; je pleurerai amèrement, ne vous donnez pas de la peine pour me consoler à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
4 Por isso eu digo: Não me olheis, deixai-me derramar lágrimas amargas, não procureis consolar-me da ruína de meu povo.
5 Car c’est un jour de trouble, d’écrasement et de perplexité [de la part] du Seigneur DIEU des armées, dans la vallée de vision, démolissant la muraille, et criant vers la montagne.
5 Porque este é um dia de derrota, de esmagamento e de confusão, enviado pelo Senhor, Deus dos exércitos. No vale da Visão abalam a muralha e gritam para a montanha.
6 Et Élam porte le carquois, avec des chariots [chargés] d’hommes et des cavaliers; Kir a découvert le bouclier.
6 Elão toma sua aljava, Arão monta a cavalo, Quir prepara o seu escudo.
7 Et il arrivera que tes vallées, les meilleures seront remplies de chariots, et les cavaliers se rangeront en bataille à la porte.
7 Teus belos vales estão atravancados de carros, os cavaleiros postam-se às tuas portas:
8 Et il a découvert la couverture de Judah, et tu as regardé en ce jour-là vers l’arsenal de la maison de la forêt.
8 tirou-se o véu de Judá! Nesse dia voltais os olhos para o arsenal do palácio da Floresta.
9 Vous avez vu aussi les brèches de la ville de David, qu’elles sont nombreuses; et vous avez recueilli les eaux de l’étang inférieur;
9 Olhais as brechas da cidade de Davi e vedes que elas são numerosas. Acumulais as águas da piscina inferior,
10 Et vous avez compté les maisons de Jérusalem, et vous avez démoli les maisons pour fortifier la muraille;
10 examinais as casas de Jerusalém e as demolis para consolidar a muralha.
11 Vous avez aussi fait un fossé entre les deux murailles pour l’eau du vieil étang; mais vous n’avez pas regardé vers le faiseur de cela, et vous n’avez pas d’égard non plus vers celui qui l’a façonné il y a longtemps.
11 Cavais um reservatório entre os dois muros para as águas da piscina velha. Mas não olhais para aquele que quis estas coisas, e não vedes aquele que as preparou já de há muito.
12 Et en ce jour-là le Seigneur DIEU des armées, appela à pleurer, et à prendre le deuil, à raser la tête et à ceindre le sac;
12 O Senhor Deus dos exércitos vos convida nesse dia a chorar e a dar brados de pesar, a raspar a cabeça e a cingir o cilício.
13 Et voici joie et liesse, on tue des bœufs, on égorge des moutons, on mange de la chair, et on boit du vin; mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
13 E eis que tudo se destina à alegria e ao prazer; matam bois, degolam carneiros, comem carne e bebem vinho: Comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!
14 Et il a été révélé à mes oreilles par le SEIGNEUR des armées Certainement cette iniquité ne vous sera purgée jusqu’à ce que vous mouriez, dit le Seigneur DIEU des armées.
14 Porém o Senhor dos exércitos revelou-me: jamais este crime será perdoado sem que sejais mortos. Oráculo do Senhor, Deus dos exércitos.
15 Ainsi dit le Seigneur DIEU des armées: Va, entre chez ce trésorier, c’est-à-dire, chez Shebna, qui est [établi] sur la maison.
15 Contra Sobna, prefeito do palácio. Eis o que diz o Senhor, Deus dos exércitos: Vai ter com esse ministro,
16 Qu’as-tu [à faire] ici? et qui as-tu ici, que tu te sois taillé un sépulcre ici, comme celui qui se taille un sépulcre sur la hauteur et qui se creuse une habitation dans un roc?
16 que cava para si um sepulcro num lugar elevado, que talha para si uma morada na rocha. Que propriedade tens aqui, que parentes tens nela, para ousares cavar-te nela um sepulcro?
17 Voici, le SEIGNEUR t’emmènera loin par une captivité puissante et te couvrira certainement.
17 Eis que o Senhor te lança com força, ó grande homem, arremessa-te, rolando,
18 Il te fera certainement tourné et retourner violemment comme une boule dans un pays spacieux; là tu mourras, là les chariots de ta gloire seront la honte de la maison de ton seigneur.
18 lançando-te como uma bola para uma terra vasta em todo o sentido. É lá que morrerás, lá será a tua famosa tumba! Ó vergonha da casa de teu senhor!
19 Et je te chasserai de ton rang, et l’on te déposera de ta charge.
19 Depor-te-ei de teu cargo e arrancar-te-ei do teu posto.
20 Et il arrivera en ce jour-là, que j’appellerai mon serviteur Eliakim, le fils de Hilkiah;
20 Naquele dia chamarei meu servo Eliacim, filho de Helcias.
21 Et je le vêtirai de ta robe, et le fortifierai avec ton ceinturon, et je mettrai ton gouvernement en sa main, et il sera un père pour les habitants de Jérusalem et pour la maison de Judah.
21 Revesti-lo-ei com a tua túnica, cingi-lo-ei com o teu cinto, e lhe transferirei os teus poderes; ele será um pai para os habitantes de Jerusalém e para a casa de Judá.
22 Je mettrai sur son épaule la clé de la maison de David; ainsi il ouvrira, et personne ne fermera; et il fermera, et personne n’ouvrira.
22 Porei sobre seus ombros a chave da casa de Davi; se ele abrir, ninguém fechará, se fechar, ninguém abrirá;
23 Et je le fixerai comme un clou dans un lieu sûr; et il sera pour un trône de gloire pour la maison de son père.
23 fixá-lo-ei como prego em lugar firme, e ele será um trono de honra para a casa de seu pai.
24 Et ils pendront sur lui toute la gloire de la maison de son père, la descendance et la postérité, tous les ustensiles des plus petites choses, depuis les ustensiles des tasses jusqu’a tous les ustensiles des burettes.
24 Dele estarão pendentes todos os membros de sua família, os ramos principais e os ramos menores, toda espécie de vasos, desde os copos até os jarros.
25 En ce jour-là, dit le SEIGNEUR des armées, le clou qui est fixé dans le lieu sûr sera ôté, et sera coupé, et tombera, et la charge qui était dessus sera coupée, car le SEIGNEUR a parlé.
25 Porém, um belo dia, diz o Senhor dos exércitos, o prego, fincado em lugar firme, cederá, arrancar-se-á e cairá, e toda a carga que ele sustentava será feita em pedaços: palavra do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.