Isaías 22

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 La charge de la vallée de vision. Qu’as-tu maintenant, que tu sois tout entière montée sur les toits?
1 Sentença contra o vale da Visão. Que tens agora, que todo o teu povo sobe aos telhados?
2 Toi qui es pleine de mouvement, une ville bruyante, une ville joyeuse; tes hommes morts n’ont pas été tués par l’épée, et ne sont pas morts au [champ de] bataille.
2 Tu, cidade que estavas cheia de aclamações, cidade estrepitosa, cidade alegre! Os teus mortos não foram mortos à espada, nem morreram na guerra.
3 Tous tes dirigeants se sont enfuis ensemble, ils sont faits prisonniers par les archers; tous ceux des siens qui sont trouvés sont liés ensemble, quand ils s’enfuyaient au loin.
3 Todos os teus príncipes fogem à uma e são presos sem que se use o arco; todos os teus que foram encontrados foram presos, sem embargo de já estarem longe na fuga.
4 C’est pourquoi j’ai dit: Détournez-vous de moi; je pleurerai amèrement, ne vous donnez pas de la peine pour me consoler à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
4 Portanto, digo: desviai de mim a vista e chorarei amargamente; não insistais por causa da ruína da filha do meu povo.
5 Car c’est un jour de trouble, d’écrasement et de perplexité [de la part] du Seigneur DIEU des armées, dans la vallée de vision, démolissant la muraille, et criant vers la montagne.
5 Porque dia de alvoroço, de atropelamento e confusão é este da parte do Senhor, o Senhor dos Exércitos, no vale da Visão: um derribar de muros e clamor que vai até aos montes.
6 Et Élam porte le carquois, avec des chariots [chargés] d’hommes et des cavaliers; Kir a découvert le bouclier.
6 Porque Elão tomou a aljava e vem com carros e cavaleiros; e Quir descobre os escudos.
7 Et il arrivera que tes vallées, les meilleures seront remplies de chariots, et les cavaliers se rangeront en bataille à la porte.
7 Os teus mais formosos vales se enchem de carros, e os cavaleiros se põem em ordem às portas.
8 Et il a découvert la couverture de Judah, et tu as regardé en ce jour-là vers l’arsenal de la maison de la forêt.
8 Tira-se a proteção de Judá. Naquele dia, olharás para as armas da Casa do Bosque.
9 Vous avez vu aussi les brèches de la ville de David, qu’elles sont nombreuses; et vous avez recueilli les eaux de l’étang inférieur;
9 Notareis as brechas da Cidade de Davi, por serem muitas, e ajuntareis as águas do açude inferior.
10 Et vous avez compté les maisons de Jérusalem, et vous avez démoli les maisons pour fortifier la muraille;
10 Também contareis as casas de Jerusalém e delas derribareis, para fortalecer os muros.
11 Vous avez aussi fait un fossé entre les deux murailles pour l’eau du vieil étang; mais vous n’avez pas regardé vers le faiseur de cela, et vous n’avez pas d’égard non plus vers celui qui l’a façonné il y a longtemps.
11 Fareis também um reservatório entre os dois muros para as águas do açude velho, mas não cogitais de olhar para cima, para aquele que suscitou essas calamidades, nem considerais naquele que há muito as formou.
12 Et en ce jour-là le Seigneur DIEU des armées, appela à pleurer, et à prendre le deuil, à raser la tête et à ceindre le sac;
12 O Senhor, o Senhor dos Exércitos, vos convida naquele dia para chorar, prantear, rapar a cabeça e cingir o cilício.
13 Et voici joie et liesse, on tue des bœufs, on égorge des moutons, on mange de la chair, et on boit du vin; mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
13 Porém é só gozo e alegria que se veem; matam-se bois, degolam-se ovelhas, come-se carne, bebe-se vinho e se diz: Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
14 Et il a été révélé à mes oreilles par le SEIGNEUR des armées Certainement cette iniquité ne vous sera purgée jusqu’à ce que vous mouriez, dit le Seigneur DIEU des armées.
14 Mas o Senhor dos Exércitos se declara aos meus ouvidos, dizendo: Certamente, esta maldade não será perdoada, até que morrais, diz o Senhor, o Senhor dos Exércitos.
15 Ainsi dit le Seigneur DIEU des armées: Va, entre chez ce trésorier, c’est-à-dire, chez Shebna, qui est [établi] sur la maison.
15 Assim diz o Senhor, o Senhor dos Exércitos: Anda, vai ter com esse administrador, com Sebna, o mordomo, e pergunta-lhe:
16 Qu’as-tu [à faire] ici? et qui as-tu ici, que tu te sois taillé un sépulcre ici, comme celui qui se taille un sépulcre sur la hauteur et qui se creuse une habitation dans un roc?
16 Que é que tens aqui? Ou a quem tens tu aqui, para que abrisses aqui uma sepultura, lavrando em lugar alto a tua sepultura, cinzelando na rocha a tua própria morada?
17 Voici, le SEIGNEUR t’emmènera loin par une captivité puissante et te couvrira certainement.
17 Eis que como homem forte o Senhor te arrojará violentamente; agarrar-te-á com firmeza,
18 Il te fera certainement tourné et retourner violemment comme une boule dans un pays spacieux; là tu mourras, là les chariots de ta gloire seront la honte de la maison de ton seigneur.
18 enrolar-te-á num invólucro e te fará rolar como uma bola para terra espaçosa; ali morrerás, e ali acabarão os carros da tua glória, ó tu, vergonha da casa do teu senhor.
19 Et je te chasserai de ton rang, et l’on te déposera de ta charge.
19 Eu te lançarei fora do teu posto, e serás derribado da tua posição.
20 Et il arrivera en ce jour-là, que j’appellerai mon serviteur Eliakim, le fils de Hilkiah;
20 Naquele dia, chamarei a meu servo Eliaquim, filho de Hilquias,
21 Et je le vêtirai de ta robe, et le fortifierai avec ton ceinturon, et je mettrai ton gouvernement en sa main, et il sera un père pour les habitants de Jérusalem et pour la maison de Judah.
21 vesti-lo-ei da tua túnica, cingi-lo-ei com a tua faixa e lhe entregarei nas mãos o teu poder, e ele será como pai para os moradores de Jerusalém e para a casa de Judá.
22 Je mettrai sur son épaule la clé de la maison de David; ainsi il ouvrira, et personne ne fermera; et il fermera, et personne n’ouvrira.
22 Porei sobre o seu ombro a chave da casa de Davi; ele abrirá, e ninguém fechará, fechará, e ninguém abrirá.
23 Et je le fixerai comme un clou dans un lieu sûr; et il sera pour un trône de gloire pour la maison de son père.
23 Fincá-lo-ei como estaca em lugar firme, e ele será como um trono de honra para a casa de seu pai.
24 Et ils pendront sur lui toute la gloire de la maison de son père, la descendance et la postérité, tous les ustensiles des plus petites choses, depuis les ustensiles des tasses jusqu’a tous les ustensiles des burettes.
24 Nele, pendurarão toda a responsabilidade da casa de seu pai, a prole e os descendentes, todos os utensílios menores, desde as taças até as garrafas.
25 En ce jour-là, dit le SEIGNEUR des armées, le clou qui est fixé dans le lieu sûr sera ôté, et sera coupé, et tombera, et la charge qui était dessus sera coupée, car le SEIGNEUR a parlé.
25 Naquele dia, diz o Senhor dos Exércitos, a estaca que fora fincada em lugar firme será tirada, será arrancada e cairá, e a carga que nela estava se desprenderá, porque o Senhor o disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.