Isaías 21

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La charge du lieu aride de la mer. Comme les tourbillons passent dans le Sud, ainsi il vient du lieu aride, d’un pays terrible.
1 Oráculo do deserto marítimo. Como um furacão desencadeado do meio-dia, assim vem isto do deserto, de uma terra horrível.
2 Une vision atroce m’est révélée le perfide agit perfidement, et le dévastateur dévaste. Monte, ô Elam; assiégez ô Media (Mèdes); J’ai fait cesser tous ses soupirs.
2 Uma visão sinistra me foi revelada: O salteador rouba, o destruidor devasta. Arroja-te, ó Elão, assaltai, ó medos; não tenhais piedade.
3 C’est pourquoi mes reins sont remplis de douleur; des angoisses m’ont saisi, comme les angoisses de la femme qui est en travail; j’en étais courbé de ce que j’ai entendu, j’étais éperdu de ce que j’ai vu.
3 Por essa causa tenho os rins atenazados, e sou tomado de dores como uma mulher no parto. Atordoa-me o sofrimento, cega-me o terror;
4 Mon cœur palpitait, la terreur m’a épouvanté; il m’a changé la nuit de mon plaisir en terreur.
4 minha razão desvaira, o terror me invade, e o crepúsculo desejado causa-me espanto.
5 Dresse la table, surveille à la tour de guet, mange, boit. Levez-vous, princes, et oignez le bouclier.
5 Põem a mesa, estendem o tapete, comem e bebem... Alerta, capitães! Untai o escudo.
6 Car ainsi m’a dit le Seigneur: Va, place une sentinelle, qu’elle déclare ce qu’elle voit.
6 Porque o Senhor me disse: Vai postar uma sentinela! Que ela te anuncie o que vir!
7 Et elle vit un chariot avec une paire de cavaliers, un chariot [tiré] par des ânes, et un chariot [tiré] par des chameaux; et elle écouta diligemment, avec grande attention. #
7 Se vir uma fila de cavaleiros, dois a dois, uma fila de asnos, outra de camelos, que preste atenção, muita atenção.
8 Et elle cria: [C’est] un lion, Mon Seigneur, je me tiens sur la tour de guet continuellement de jour, et je fais ma garde les nuits entières;
8 E então grite: Eu vejo! Em meu posto de guarda, Senhor, eu me mantenho o dia inteiro; em meu observatório permaneço de pé todas as noites.
9 Et voici venir le chariot d’hommes, avec une paire de cavaliers. Et il répondit, et dit: Babylone est tombée, [elle] est tombée; et il a brisé par terre toutes les images taillées de ses dieux.
9 Eis que vem a cavalaria, cavaleiros dois a dois. Tomam a palavra e dizem-me: Caiu, caiu Babilônia! Todos os simulacros de seus deuses foram despedaçados contra a terra.
10 Ô mon battage, et le grain de mon aire; ce que j’ai entendu du SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël, je vous l’ai déclaré.
10 Ó povo meu, pisado, malhado como o grão, o que aprendi do Senhor dos exércitos, do Deus de Israel, eu te anuncio.
11 La charge de Dumah. Il m’appelle de Seir: Sentinelle, qu’en est-il de la nuit? Sentinelle, qu’en est-il de la nuit?
11 Oráculo contra Edom. Gritam-me de Seir: Sentinela, em que pé está a noite? Sentinela, em que pé está a noite?
12 La sentinelle dit: Le matin vient, et la nuit aussi; si vous voulez interroger, interrogez; retournez, venez.
12 E a sentinela responde: A manhã chega, igualmente a noite. Se quereis sabê-lo, voltai a interrogar.
13 La charge contre l’Arabie. Vous logerez dans la forêt d’Arabie, ô vous, troupes voyageant de Dedanim.
13 Oráculo das estepes. Passai a noite nas brenhas da estepe, caravanas de dedanitas;
14 Les habitants du pays de Tema ont apporté de l’eau à celui qui avait soif, ils sont venus avec leur pain au-devant de celui qui fuyait.
14 ide levar água àqueles que têm sede, habitantes da terra de Pemá, ide oferecer pão aos fugitivos.
15 Car ils s’enfuyaient devant les épées, devant l’épée dégainée, et devant l’arc tendu, et devant la gravité de la guerre.
15 Porque fogem diante das espadas, diante da espada nua, diante do arco retesado, diante do rude combate.
16 Car ainsi m’a dit le Seigneur: D’ici un an selon les années d’un salarié, et toute la gloire de Kedar prendra fin;
16 Porque eis o que me disse o Senhor: Ainda {um} ano, contado como os anos do mercenário, e desaparecerá o império de Cedar.
17 Et le résidu du nombre des archers, les puissants hommes des enfants de Kedar, sera diminué; car le SEIGNEUR Dieu d’Israël, l’a dit.
17 E só ficará um punhado dos valentes arqueiros, filhos de Cedar. O Senhor, Deus de Israel, o disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.