Isaías 21

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La charge du lieu aride de la mer. Comme les tourbillons passent dans le Sud, ainsi il vient du lieu aride, d’un pays terrible.
1 Oráculo acerca do deserto do mar. Como os tufões de vento do sul, que tudo assolam, aí vem do deserto, duma terra horrível.
2 Une vision atroce m’est révélée le perfide agit perfidement, et le dévastateur dévaste. Monte, ô Elam; assiégez ô Media (Mèdes); J’ai fait cesser tous ses soupirs.
2 Dura visão me foi manifesta: o pérfido trata perfidamente, e o destruidor anda destruindo. Sobe, ó Elão, sitia, ó Média; já fiz cessar todo o seu gemido.
3 C’est pourquoi mes reins sont remplis de douleur; des angoisses m’ont saisi, comme les angoisses de la femme qui est en travail; j’en étais courbé de ce que j’ai entendu, j’étais éperdu de ce que j’ai vu.
3 Pelo que os meus lombos estão cheios de angústia; dores apoderaram-se de mim como as dores de mulher na hora do parto; estou tão atribulado que não posso ouvir, e tão desfalecido que não posso ver.
4 Mon cœur palpitait, la terreur m’a épouvanté; il m’a changé la nuit de mon plaisir en terreur.
4 O meu coração se agita, o horror apavora-me; o crepúsculo, que desejava, tem-se-me tornado em tremores.
5 Dresse la table, surveille à la tour de guet, mange, boit. Levez-vous, princes, et oignez le bouclier.
5 Eles põem a mesa, estendem os tapetes, comem, bebem. Levantai-vos, príncipes, e ungi o escudo.
6 Car ainsi m’a dit le Seigneur: Va, place une sentinelle, qu’elle déclare ce qu’elle voit.
6 Porque assim me disse o Senhor: Vai, põe uma sentinela; e ela que diga o que vir.
7 Et elle vit un chariot avec une paire de cavaliers, un chariot [tiré] par des ânes, et un chariot [tiré] par des chameaux; et elle écouta diligemment, avec grande attention. #
7 Quando vir uma tropa de cavaleiros de dois a dois, uma tropa de jumentos, ou uma tropa de camelos, escute a sentinela atentamente com grande cuidado.
8 Et elle cria: [C’est] un lion, Mon Seigneur, je me tiens sur la tour de guet continuellement de jour, et je fais ma garde les nuits entières;
8 Então clamou aquele que viu: Senhor, sobre a torre de vigia estou em pé continuamente de dia, e de guarda me ponho todas as noites.
9 Et voici venir le chariot d’hommes, avec une paire de cavaliers. Et il répondit, et dit: Babylone est tombée, [elle] est tombée; et il a brisé par terre toutes les images taillées de ses dieux.
9 E eis aqui agora vem uma tropa de homens, cavaleiros de dois a dois. Então ele respondeu e disse: Caiu, caiu Babilônia; e todas as imagens esculpidas de seus deuses são despedaçadas até o chão.
10 Ô mon battage, et le grain de mon aire; ce que j’ai entendu du SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël, je vous l’ai déclaré.
10 Ah, malhada minha, e trigo da minha eira! o que ouvi do Senhor dos exércitos, Deus de Israel, isso vos tenho anunciado.
11 La charge de Dumah. Il m’appelle de Seir: Sentinelle, qu’en est-il de la nuit? Sentinelle, qu’en est-il de la nuit?
11 Oráculo acerca de Dumá. Alguém clama a mim de Seir: Guarda, que horas são da noite? guarda, que horas são da noite?
12 La sentinelle dit: Le matin vient, et la nuit aussi; si vous voulez interroger, interrogez; retournez, venez.
12 Respondeu o guarda: Vem a manhã, e também a noite; se quereis perguntar, perguntai; voltai, vinde.
13 La charge contre l’Arabie. Vous logerez dans la forêt d’Arabie, ô vous, troupes voyageant de Dedanim.
13 Oráculo contra a Arábia. Nos bosques da Arábia passareis a noite, ó caravanas de dedanitas.
14 Les habitants du pays de Tema ont apporté de l’eau à celui qui avait soif, ils sont venus avec leur pain au-devant de celui qui fuyait.
14 Saí com água ao encontro dos sedentos; ó moradores da terra de Tema, saí com pão ao encontro dos fugitivos.
15 Car ils s’enfuyaient devant les épées, devant l’épée dégainée, et devant l’arc tendu, et devant la gravité de la guerre.
15 pois fogem diante das espadas, diante da espada desembainhada, e diante do arco armado, e diante da pressão da guerra.
16 Car ainsi m’a dit le Seigneur: D’ici un an selon les années d’un salarié, et toute la gloire de Kedar prendra fin;
16 porque assim me disse o Senhor: Dentro de um ano, tal como os anos de jornaleiro, toda a glória de Quedar esvaecerá.
17 Et le résidu du nombre des archers, les puissants hommes des enfants de Kedar, sera diminué; car le SEIGNEUR Dieu d’Israël, l’a dit.
17 e os restantes do número dos flecheiros, os valentes dos filhos de Quedar, serão diminuídos; porque assim o disse o Senhor, Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.