Isaías 21

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 La charge du lieu aride de la mer. Comme les tourbillons passent dans le Sud, ainsi il vient du lieu aride, d’un pays terrible.
1 Advertência contra o deserto junto ao mar: Como um vendaval em redemoinhos que varre todo o Neguebe, um invasor vem do deserto, de uma terra pavorosa.
2 Une vision atroce m’est révélée le perfide agit perfidement, et le dévastateur dévaste. Monte, ô Elam; assiégez ô Media (Mèdes); J’ai fait cesser tous ses soupirs.
2 Eu tive uma visão terrível: O traidor fora traído, o saqueador saqueado. Elão, vá à luta! Média, feche o cerco! Pois, ponho fim a todo gemido que ela provocou.
3 C’est pourquoi mes reins sont remplis de douleur; des angoisses m’ont saisi, comme les angoisses de la femme qui est en travail; j’en étais courbé de ce que j’ai entendu, j’étais éperdu de ce que j’ai vu.
3 Diante disso fiquei tomado de angústia, Tive dores como as de uma mulher em trabalho de parto; estou tão transtornado que não posso ouvir, tão atônito que não posso ver.
4 Mon cœur palpitait, la terreur m’a épouvanté; il m’a changé la nuit de mon plaisir en terreur.
4 O meu coração se estremece, o temor toma conta de mim; o anoitecer que tanto aguardava transformou-se em terror para mim.
5 Dresse la table, surveille à la tour de guet, mange, boit. Levez-vous, princes, et oignez le bouclier.
5 Eles põem as mesas, estendem a toalha, comem, bebem! Levantem-se, líderes, preparem os escudos!
6 Car ainsi m’a dit le Seigneur: Va, place une sentinelle, qu’elle déclare ce qu’elle voit.
6 Assim me diz o Senhor: "Vá, coloque um vigia de prontidão para que anuncie tudo o que se aproximar.
7 Et elle vit un chariot avec une paire de cavaliers, un chariot [tiré] par des ânes, et un chariot [tiré] par des chameaux; et elle écouta diligemment, avec grande attention. #
7 Quando ele vir carros com parelhas de cavalos, homens montados em jumentos ou em camelos, fique alerta, bem alerta".
8 Et elle cria: [C’est] un lion, Mon Seigneur, je me tiens sur la tour de guet continuellement de jour, et je fais ma garde les nuits entières;
8 Então o vigia gritou: "Dia após dia, meu senhor, eu fico na torre de vigia; todas as noites permaneço em meu posto.
9 Et voici venir le chariot d’hommes, avec une paire de cavaliers. Et il répondit, et dit: Babylone est tombée, [elle] est tombée; et il a brisé par terre toutes les images taillées de ses dieux.
9 Veja! Ali vem um homem num carro com uma parelha de cavalos. E ele responde: ‘Caiu! A Babilônia caiu! Todas as imagens dos seus deuses estão despedaçados no chão! ’ "
10 Ô mon battage, et le grain de mon aire; ce que j’ai entendu du SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël, je vous l’ai déclaré.
10 Ah, meu povo malhado na eira! Eu lhes conto o que ouvi da parte do Senhor dos Exércitos, da parte do Deus de Israel.
11 La charge de Dumah. Il m’appelle de Seir: Sentinelle, qu’en est-il de la nuit? Sentinelle, qu’en est-il de la nuit?
11 Advertência contra Dumá: Alguém de Seir me pergunta: "Guarda, quanto ainda falta para acabar a noite? Guarda, quanto falta para acabar a noite? "
12 La sentinelle dit: Le matin vient, et la nuit aussi; si vous voulez interroger, interrogez; retournez, venez.
12 O guarda responde: "Logo chega o dia mas a noite também vem. Se vocês quiserem perguntar de novo, voltem e perguntem".
13 La charge contre l’Arabie. Vous logerez dans la forêt d’Arabie, ô vous, troupes voyageant de Dedanim.
13 Advertência contra a Arábia: Vocês, caravanas de dedanitas, que acampam nos bosques da Arábia,
14 Les habitants du pays de Tema ont apporté de l’eau à celui qui avait soif, ils sont venus avec leur pain au-devant de celui qui fuyait.
14 tragam água para os sedentos; vocês, que vivem em Temá, tragam comida para os fugitivos.
15 Car ils s’enfuyaient devant les épées, devant l’épée dégainée, et devant l’arc tendu, et devant la gravité de la guerre.
15 Eles fogem da espada, da espada desembainhada, do arco preparado e da crueldade da batalha.
16 Car ainsi m’a dit le Seigneur: D’ici un an selon les années d’un salarié, et toute la gloire de Kedar prendra fin;
16 Assim me diz o Senhor: "Dentro de um ano, e nem um dia a mais, toda a pompa de Quedar chegará ao fim.
17 Et le résidu du nombre des archers, les puissants hommes des enfants de Kedar, sera diminué; car le SEIGNEUR Dieu d’Israël, l’a dit.
17 Poucos serão os sobreviventes dos flecheiros, dos guerreiros de Quedar". O Senhor, o Deus de Israel, falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.