Isaías 1
King James Française (KJF) vs NVT
1 La vision d' Isaiah (Ésaïe), le fils d’Amoz (Amots), qu’il a vue concernant Judah et Jérusalem, durant les jours d’Uzziah (Ozias), de Jotham, d’Ahaz (Achaz) et d’Hezekiah (Ezéchias), rois de Judah.
1 Estas são as visões de Isaías, filho de Amoz, acerca de Judá e Jerusalém. Ele teve estas visões durante os anos em que Uzias, Jotão, Acaz e Ezequias eram reis de Judá.
2 Écoutez, ô cieux, et prête l’oreille, ô terre; car le SEIGNEUR a parlé: J’ai nourri et ai élevé des enfants; mais ils se sont rebellés contre moi.
2 Ouçam, ó céus! Preste atenção, ó terra! Assim diz o S “Os filhos que criei e dos quais cuidei se rebelaram contra mim.
3 Le bœuf connaît son propriétaire, et l’âne la crèche de son maître mais Israël ne connaît pas, mon peuple ne réfléchit pas.
3 Até mesmo o boi conhece seu dono, e o jumento reconhece o cuidado de seu senhor, mas Israel não conhece seu Senhor; meu povo não reconhece meu cuidado por ele”.
4 Ah nation pécheresse, peuple chargé d’iniquité, une semence de malfaiteurs, enfants qui se corrompent; ils ont abandonné le SEIGNEUR, ils ont provoqué le Seul Saint d’Israël, ils sont allés à reculons.
4 Ah, como é pecadora esta nação, sobrecarregada pelo peso da culpa! São um povo perverso, filhos corruptos que rejeitaram o S Desprezaram o Santo de Israel e deram as costas para ele.
5 Pourquoi seriez-vous encore battus? Vous vous révolterez de plus en plus; la tête entière est malade, et le cœur entier s’évanouit.
5 Por que continuam a atrair castigo sobre si? Vão se rebelar para sempre? Sua cabeça está ferida, seu coração está enfermo.
6 De la plante du pied jusqu’à la tête, il n’y a rien de sain; seulement blessures, meurtrissures et plaies purulentes, elles n’ont pas été pansées, ni bandées, ni adoucies avec un baume.
6 Estão machucados da cabeça aos pés, cheios de contusões, vergões e feridas abertas, e não há ataduras nem óleo para dar alívio.
7 Votre pays est dévasté, vos villes sont brûlées par le feu, les étrangers dévorent votre terre en votre présence; et elle est dévastée, comme ravagée par des étrangers.
7 Sua terra está em ruínas, suas cidades foram queimadas. Estrangeiros saqueiam seus campos diante de vocês e destroem tudo que veem pela frente.
8 Et la fille de Zion (Sion) est laissée comme une cabane dans une vigne, comme une loge dans un champ de concombre, comme une ville assiégée.
8 A bela Sião está abandonada, como o abrigo do vigia no vinhedo, como a cabana numa plantação de pepinos, como a cidade que foi sitiada.
9 Si le SEIGNEUR des armées ne nous avait laissé un petit résidu, nous aurions été comme Sodome, et nous ressemblerions à Gomorrhe.
9 Se o S enhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nós, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra.
10 Écoutez la parole du SEIGNEUR, vous dirigeants de Sodome; prêtez l’oreille à la loi de notre Dieu, vous peuple de Gomorrhe.
10 Ouçam a palavra do S enhor , líderes de “Sodoma”! Prestem atenção à lei de nosso Deus, povo de “Gomorra”!
11 Qu’ai-je à faire, dit le SEIGNEUR, de la multitude de vos sacrifices? Je suis rassasié des offrandes consumées de béliers et de la graisse de bêtes grasses; et je ne prends pas plaisir au sang des taurillons, et des agneaux, et des boucs.
11 “O que os faz pensar que desejo seus muitos sacrifícios?”, diz o S “Estou farto de holocaustos de carneiros e da gordura de novilhos gordos. Não tenho prazer no sangue de touros, de cordeiros e de bodes.
12 Quand vous venez pour paraître devant moi, qui a requis cela de votre main, que vous fouliez mes cours?
12 Quem lhes pediu que fizessem esse alvoroço por meus pátios quando vêm me adorar?
13 N’apportez plus de vaines oblations; l’encens m’est en abomination, les nouvelles lunes, les shabbats et la convocation des assemblées, je n’en puis plus supporter, c’est de l’iniquité et même les rencontres solennelles.
13 Parem de trazer ofertas inúteis; o incenso que oferecem me dá náusea! Suas festas de lua nova, seus sábados e seus dias especiais de jejum são pecaminosos e falsos; não aguento mais suas reuniões solenes!
14 Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes; elles me lassent; je suis fatigué de les supporter.
14 Odeio suas festas de lua nova e celebrações anuais; são um peso para mim, não as suporto!
15 Et quand vous étendrez vos mains, je cacherai mes yeux de vous; oui, quand vous multiplierez les prières, je n’entendrai pas vos mains sont pleines de sang.
15 Não olharei para vocês quando levantarem as mãos para orar; ainda que ofereçam muitas orações, não os ouvirei, pois suas mãos estão cobertas de sangue.
16 Lavez-vous, nettoyez-vous; ôtez de devant mes yeux la malice de vos actions; cessez de faire le mal.
16 Lavem-se e limpem-se! Removam seus pecados de minha vista e parem de fazer o mal.
17 Apprenez à bien faire; recherchez le [juste] jugement, soulagez l’opprimé, faites justice à l’orphelin, défendez la cause de la veuve.
17 Aprendam a fazer o bem e busquem a justiça. Ajudem os oprimidos, defendam a causa dos órfãos, lutem pelos direitos das viúvas.
18 Venez maintenant et plaidons ensemble, dit le SEIGNEUR bien que vos péchés soient comme l’écarlate, ils seront blancs comme neige; bien qu’ils soient rouges comme le cramoisi, ils seront comme laine.
18 “Venham, vamos resolver este assunto”, diz o S “Embora seus pecados sejam como o escarlate, eu os tornarei brancos como a neve; embora sejam vermelhos como o carmesim, eu os tornarei brancos como a lã.
19 Si vous voulez obéir, vous mangerez le meilleur du pays.
19 Se estiverem dispostos a me obedecer, terão comida com fartura.
20 Mais si vous refusez et vous vous rebellez, vous serez dévorés par l’épée; car la bouche du SEIGNEUR la dit.
20 Se, porém, se desviarem e se recusarem a ouvir, serão devorados pela espada. Eu, o S
21 Comment la ville fidèle est-elle devenue une prostituée! Elle était pleine de [juste] jugement, la droiture logeait en elle; mais maintenant, des meurtriers.
21 Vejam como a cidade antes tão fiel tornou-se uma prostituta. Antes era o centro da justiça e da retidão, agora está cheia de assassinos.
22 Ton argent est devenu scories; ton vin [est] mêlé avec de l’eau.
22 Antes era como prata, agora se tornou coisa desprezível. Antes era pura, agora é como vinho misturado com água.
23 Tes princes sont rebelles et compagnons de voleurs; chacun d’eux aime les présents et court après les récompenses; ils ne font pas justice à l’orphelin, et la cause de la veuve ne vient pas devant eux.
23 Seus líderes são rebeldes, companheiros de ladrões. Todos eles amam subornos e exigem propinas, mas não defendem a causa dos órfãos nem se preocupam com os direitos das viúvas.
24 C’est pourquoi dit le Seigneur, le SEIGNEUR des armées, le Puissant d’Israël: Ah, je m’apaiserai de mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis.
24 Por isso o Soberano S enhor dos Exércitos, o Poderoso de Israel, diz: “Eu me vingarei de meus inimigos; darei a meus adversários o que eles merecem!
25 Et je tournerai ma main sur toi, et purgerai parfaitement tes scories, et j’ôterai tout ton étain.
25 Levantarei o punho contra você; o derreterei e separarei o que é descartável e removerei todas as suas impurezas.
26 Et je rétablirai tes juges comme la première fois, et tes conseillers comme au commencement; après cela tu seras appelée La ville de la droiture, la ville fidèle.
26 Eu lhe darei bons juízes e conselheiros sábios, como tinha no passado. Então você voltará a ser chamada de Centro da Justiça e Cidade Fiel”.
27 Zion (Sion) sera rachetée par le jugement, et ces convertis par la droiture.
27 Sião será redimida pela justiça, e os que se arrependerem serão restaurados pela retidão.
28 Mais la destruction des transgresseurs et des pécheurs arrivera ensemble, et ceux qui abandonnent le SEIGNEUR seront consumés.
28 Mas os rebeldes e os pecadores serão destruídos, e serão consumidos os que abandonarem o S
29 Car ils seront honteux à cause des chênes que vous désirez, et vous rougirez des jardins que vous avez choisis.
29 Vocês se envergonharão de sua idolatria em bosques de carvalhos. Ficarão desconcertados de terem adorado em jardins dedicados a ídolos.
30 Car vous serez comme un chêne dont la feuille se flétrit, et comme un jardin qui n’a pas d’eau.
30 Serão como uma grande árvore com folhas murchas, como um jardim sem água.
31 Et l’[homme] fort sera comme l’étoupe, et son fabricant comme une étincelle, tous deux brûleront ensemble, et personne ne les éteindra.
31 Os mais fortes em seu meio desaparecerão como palha; seus atos perversos serão a faísca que a incendeia. Queimarão junto com suas obras, e ninguém conseguirá apagar o fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.