Isaías 1
King James Française (KJF) vs NVI
1 La vision d' Isaiah (Ésaïe), le fils d’Amoz (Amots), qu’il a vue concernant Judah et Jérusalem, durant les jours d’Uzziah (Ozias), de Jotham, d’Ahaz (Achaz) et d’Hezekiah (Ezéchias), rois de Judah.
1 Visão que Isaías, filho de Amoz, teve a respeito de Judá e Jerusalém durante os reinados de Uzias, Jotão, Acaz e Ezequias, reis de Judá.
2 Écoutez, ô cieux, et prête l’oreille, ô terre; car le SEIGNEUR a parlé: J’ai nourri et ai élevé des enfants; mais ils se sont rebellés contre moi.
2 Ouçam, ó céus! Escute, ó terra! Pois o Senhor falou: "Criei filhos e os fiz crescer, mas eles se revoltaram contra mim.
3 Le bœuf connaît son propriétaire, et l’âne la crèche de son maître mais Israël ne connaît pas, mon peuple ne réfléchit pas.
3 O boi reconhece o seu dono, e o jumento conhece a manjedoura do seu proprietário, mas Israel nada sabe, o meu povo nada compreende".
4 Ah nation pécheresse, peuple chargé d’iniquité, une semence de malfaiteurs, enfants qui se corrompent; ils ont abandonné le SEIGNEUR, ils ont provoqué le Seul Saint d’Israël, ils sont allés à reculons.
4 Ah, nação pecadora, povo carregado de iniqüidade! Raça de malfeitores, filhos dados à corrupção! Abandonaram o Senhor; desprezaram o Santo de Israel e o rejeitaram.
5 Pourquoi seriez-vous encore battus? Vous vous révolterez de plus en plus; la tête entière est malade, et le cœur entier s’évanouit.
5 Por que continuarão sendo castigados? Por que insistem na revolta? A cabeça toda está ferida, todo o coração está sofrendo.
6 De la plante du pied jusqu’à la tête, il n’y a rien de sain; seulement blessures, meurtrissures et plaies purulentes, elles n’ont pas été pansées, ni bandées, ni adoucies avec un baume.
6 Da sola do pé ao alto da cabeça não há nada são; somente machucados, vergões e ferimentos abertos, que não foram limpos nem enfaixados nem tratados com azeite.
7 Votre pays est dévasté, vos villes sont brûlées par le feu, les étrangers dévorent votre terre en votre présence; et elle est dévastée, comme ravagée par des étrangers.
7 A terra de vocês está devastada, suas cidades foram destruídas a fogo; os seus campos estão sendo tomados por estrangeiros, diante de vocês, e devastados como a ruína que os estrangeiros costumam causar.
8 Et la fille de Zion (Sion) est laissée comme une cabane dans une vigne, comme une loge dans un champ de concombre, comme une ville assiégée.
8 Só restou a cidade de Sião como tenda numa vinha, como abrigo numa plantação de melões, como uma cidade sitiada.
9 Si le SEIGNEUR des armées ne nous avait laissé un petit résidu, nous aurions été comme Sodome, et nous ressemblerions à Gomorrhe.
9 Se o Senhor dos Exércitos não tivesse poupado alguns de nós, já estaríamos como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
10 Écoutez la parole du SEIGNEUR, vous dirigeants de Sodome; prêtez l’oreille à la loi de notre Dieu, vous peuple de Gomorrhe.
10 Governantes de Sodoma, ouçam a palavra do Senhor! Vocês, povo de Gomorra, escutem a instrução de nosso Deus!
11 Qu’ai-je à faire, dit le SEIGNEUR, de la multitude de vos sacrifices? Je suis rassasié des offrandes consumées de béliers et de la graisse de bêtes grasses; et je ne prends pas plaisir au sang des taurillons, et des agneaux, et des boucs.
11 "Para que me oferecem tantos sacrifícios? ", pergunta o Senhor. Para mim, chega de holocaustos de carneiros e da gordura de novilhos gordos; não tenho nenhum prazer no sangue de novilhos, de cordeiros e de bodes!
12 Quand vous venez pour paraître devant moi, qui a requis cela de votre main, que vous fouliez mes cours?
12 Quando lhes pediu que viessem à minha presença, quem lhes pediu que pusessem os pés em meus átrios?
13 N’apportez plus de vaines oblations; l’encens m’est en abomination, les nouvelles lunes, les shabbats et la convocation des assemblées, je n’en puis plus supporter, c’est de l’iniquité et même les rencontres solennelles.
13 Parem de trazer ofertas inúteis! O incenso de vocês é repugnante para mim. Luas novas, sábados e reuniões! Não consigo suportar suas assembléias cheias de iniqüidade.
14 Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes; elles me lassent; je suis fatigué de les supporter.
14 Suas festas da lua nova e suas festas fixas, eu as odeio. Tornaram-se um fardo para mim; não as suporto mais!
15 Et quand vous étendrez vos mains, je cacherai mes yeux de vous; oui, quand vous multiplierez les prières, je n’entendrai pas vos mains sont pleines de sang.
15 Quando vocês estenderem as mãos em oração, esconderei de vocês os meus olhos; mesmo que multipliquem as suas orações, não as escutarei! As suas mãos estão cheias de sangue!
16 Lavez-vous, nettoyez-vous; ôtez de devant mes yeux la malice de vos actions; cessez de faire le mal.
16 Lavem-se! Limpem-se! Removam suas más obras para longe da minha vista! Parem de fazer o mal,
17 Apprenez à bien faire; recherchez le [juste] jugement, soulagez l’opprimé, faites justice à l’orphelin, défendez la cause de la veuve.
17 aprendam a fazer o bem! Busquem a justiça, acabem com a opressão. Lutem pelos direitos do órfão, defendam a causa da viúva.
18 Venez maintenant et plaidons ensemble, dit le SEIGNEUR bien que vos péchés soient comme l’écarlate, ils seront blancs comme neige; bien qu’ils soient rouges comme le cramoisi, ils seront comme laine.
18 "Venham, vamos refletir juntos", diz o Senhor. "Embora os seus pecados sejam vermelhos como escarlate, eles se tornarão brancos como a neve; embora sejam rubros como púrpura, como a lã se tornarão.
19 Si vous voulez obéir, vous mangerez le meilleur du pays.
19 Se vocês estiverem dispostos a obedecer, comerão os melhores frutos desta terra;
20 Mais si vous refusez et vous vous rebellez, vous serez dévorés par l’épée; car la bouche du SEIGNEUR la dit.
20 mas, se resistirem e se rebelarem, serão devorados pela espada". Pois o Senhor é quem fala!
21 Comment la ville fidèle est-elle devenue une prostituée! Elle était pleine de [juste] jugement, la droiture logeait en elle; mais maintenant, des meurtriers.
21 Vejam como a cidade fiel se tornou prostituta! Antes cheia de justiça e habitada pela retidão, agora está cheia de assassinos!
22 Ton argent est devenu scories; ton vin [est] mêlé avec de l’eau.
22 Sua prata tornou-se escória, seu licor ficou aguado.
23 Tes princes sont rebelles et compagnons de voleurs; chacun d’eux aime les présents et court après les récompenses; ils ne font pas justice à l’orphelin, et la cause de la veuve ne vient pas devant eux.
23 Seus líderes são rebeldes, amigos de ladrões; todos eles amam o suborno e andam atrás de presentes. Eles não defendem os direitos do órfão, e não tomam conhecimento da causa da viúva.
24 C’est pourquoi dit le Seigneur, le SEIGNEUR des armées, le Puissant d’Israël: Ah, je m’apaiserai de mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis.
24 Por isso o Soberano, o Senhor dos Exércitos, o Poderoso de Israel, anuncia: "Ah! Derramarei minha ira sobre os meus adversários e me vingarei dos meus inimigos.
25 Et je tournerai ma main sur toi, et purgerai parfaitement tes scories, et j’ôterai tout ton étain.
25 Voltarei minha mão contra você; tirarei toda a sua escória e removerei todas as suas impurezas.
26 Et je rétablirai tes juges comme la première fois, et tes conseillers comme au commencement; après cela tu seras appelée La ville de la droiture, la ville fidèle.
26 Restaurarei os seus juízes como no passado, os seus conselheiros, como no princípio. Depois disso você será chamada cidade de retidão, cidade fiel".
27 Zion (Sion) sera rachetée par le jugement, et ces convertis par la droiture.
27 Sião será redimida com justiça, com retidão os que se arrependerem.
28 Mais la destruction des transgresseurs et des pécheurs arrivera ensemble, et ceux qui abandonnent le SEIGNEUR seront consumés.
28 Mas os rebeldes e os pecadores serão destruídos, e os que abandonam o Senhor perecerão.
29 Car ils seront honteux à cause des chênes que vous désirez, et vous rougirez des jardins que vous avez choisis.
29 "Vocês se envergonharão dos carvalhos sagrados que tanto apreciam; ficarão decepcionados com os jardins sagrados que escolheram.
30 Car vous serez comme un chêne dont la feuille se flétrit, et comme un jardin qui n’a pas d’eau.
30 Vocês serão como um terebinto cujas folhas estão caindo, como um jardim sem água.
31 Et l’[homme] fort sera comme l’étoupe, et son fabricant comme une étincelle, tous deux brûleront ensemble, et personne ne les éteindra.
31 O poderoso se tornará como estopa e sua obra, como fagulha; ambos serão queimados juntos sem que ninguém apague o fogo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.