Isaías 1

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 La vision d' Isaiah (Ésaïe), le fils d’Amoz (Amots), qu’il a vue concernant Judah et Jérusalem, durant les jours d’Uzziah (Ozias), de Jotham, d’Ahaz (Achaz) et d’Hezekiah (Ezéchias), rois de Judah.
1 Visão de Isaías, filho de Amoz, que ele teve a respeito de Judá e Jerusalém, nos dias de Uzias, Jotão, Acaz e Ezequias, reis de Judá.
2 Écoutez, ô cieux, et prête l’oreille, ô terre; car le SEIGNEUR a parlé: J’ai nourri et ai élevé des enfants; mais ils se sont rebellés contre moi.
2 Ouvi, ó céus, e dá ouvidos, ó terra, porque o Senhor é quem fala: Criei filhos e os engrandeci, mas eles estão revoltados contra mim.
3 Le bœuf connaît son propriétaire, et l’âne la crèche de son maître mais Israël ne connaît pas, mon peuple ne réfléchit pas.
3 O boi conhece o seu possuidor, e o jumento, o dono da sua manjedoura; mas Israel não tem conhecimento, o meu povo não entende.
4 Ah nation pécheresse, peuple chargé d’iniquité, une semence de malfaiteurs, enfants qui se corrompent; ils ont abandonné le SEIGNEUR, ils ont provoqué le Seul Saint d’Israël, ils sont allés à reculons.
4 Ai desta nação pecaminosa, povo carregado de iniquidade, raça de malignos, filhos corruptores; abandonaram o Senhor , blasfemaram do Santo de Israel, voltaram para trás.
5 Pourquoi seriez-vous encore battus? Vous vous révolterez de plus en plus; la tête entière est malade, et le cœur entier s’évanouit.
5 Por que haveis de ainda ser feridos, visto que continuais em rebeldia? Toda a cabeça está doente, e todo o coração, enfermo.
6 De la plante du pied jusqu’à la tête, il n’y a rien de sain; seulement blessures, meurtrissures et plaies purulentes, elles n’ont pas été pansées, ni bandées, ni adoucies avec un baume.
6 Desde a planta do pé até à cabeça não há nele coisa sã, senão feridas, contusões e chagas inflamadas, umas e outras não espremidas, nem atadas, nem amolecidas com óleo.
7 Votre pays est dévasté, vos villes sont brûlées par le feu, les étrangers dévorent votre terre en votre présence; et elle est dévastée, comme ravagée par des étrangers.
7 A vossa terra está assolada, as vossas cidades, consumidas pelo fogo; a vossa lavoura os estranhos devoram em vossa presença; e a terra se acha devastada como numa subversão de estranhos.
8 Et la fille de Zion (Sion) est laissée comme une cabane dans une vigne, comme une loge dans un champ de concombre, comme une ville assiégée.
8 A filha de Sião é deixada como choça na vinha, como palhoça no pepinal, como cidade sitiada.
9 Si le SEIGNEUR des armées ne nous avait laissé un petit résidu, nous aurions été comme Sodome, et nous ressemblerions à Gomorrhe.
9 Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado alguns sobreviventes, já nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
10 Écoutez la parole du SEIGNEUR, vous dirigeants de Sodome; prêtez l’oreille à la loi de notre Dieu, vous peuple de Gomorrhe.
10 Ouvi a palavra do Senhor , vós, príncipes de Sodoma; prestai ouvidos à lei do nosso Deus, vós, povo de Gomorra.
11 Qu’ai-je à faire, dit le SEIGNEUR, de la multitude de vos sacrifices? Je suis rassasié des offrandes consumées de béliers et de la graisse de bêtes grasses; et je ne prends pas plaisir au sang des taurillons, et des agneaux, et des boucs.
11 De que me serve a mim a multidão de vossos sacrifícios? — diz o Senhor . Estou farto dos holocaustos de carneiros e da gordura de animais cevados e não me agrado do sangue de novilhos, nem de cordeiros, nem de bodes.
12 Quand vous venez pour paraître devant moi, qui a requis cela de votre main, que vous fouliez mes cours?
12 Quando vindes para comparecer perante mim, quem vos requereu o só pisardes os meus átrios?
13 N’apportez plus de vaines oblations; l’encens m’est en abomination, les nouvelles lunes, les shabbats et la convocation des assemblées, je n’en puis plus supporter, c’est de l’iniquité et même les rencontres solennelles.
13 Não continueis a trazer ofertas vãs; o incenso é para mim abominação, e também as Festas da Lua Nova, os sábados, e a convocação das congregações; não posso suportar iniquidade associada ao ajuntamento solene.
14 Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes; elles me lassent; je suis fatigué de les supporter.
14 As vossas Festas da Lua Nova e as vossas solenidades, a minha alma as aborrece; já me são pesadas; estou cansado de as sofrer.
15 Et quand vous étendrez vos mains, je cacherai mes yeux de vous; oui, quand vous multiplierez les prières, je n’entendrai pas vos mains sont pleines de sang.
15 Pelo que, quando estendeis as mãos, escondo de vós os olhos; sim, quando multiplicais as vossas orações, não as ouço, porque as vossas mãos estão cheias de sangue.
16 Lavez-vous, nettoyez-vous; ôtez de devant mes yeux la malice de vos actions; cessez de faire le mal.
16 Lavai-vos, purificai-vos, tirai a maldade de vossos atos de diante dos meus olhos; cessai de fazer o mal.
17 Apprenez à bien faire; recherchez le [juste] jugement, soulagez l’opprimé, faites justice à l’orphelin, défendez la cause de la veuve.
17 Aprendei a fazer o bem; atendei à justiça, repreendei ao opressor; defendei o direito do órfão, pleiteai a causa das viúvas.
18 Venez maintenant et plaidons ensemble, dit le SEIGNEUR bien que vos péchés soient comme l’écarlate, ils seront blancs comme neige; bien qu’ils soient rouges comme le cramoisi, ils seront comme laine.
18 Vinde, pois, e arrazoemos, diz o Senhor ; ainda que os vossos pecados sejam como a escarlata, eles se tornarão brancos como a neve; ainda que sejam vermelhos como o carmesim, se tornarão como a lã.
19 Si vous voulez obéir, vous mangerez le meilleur du pays.
19 Se quiserdes e me ouvirdes, comereis o melhor desta terra.
20 Mais si vous refusez et vous vous rebellez, vous serez dévorés par l’épée; car la bouche du SEIGNEUR la dit.
20 Mas, se recusardes e fordes rebeldes, sereis devorados à espada; porque a boca do Senhor o disse.
21 Comment la ville fidèle est-elle devenue une prostituée! Elle était pleine de [juste] jugement, la droiture logeait en elle; mais maintenant, des meurtriers.
21 Como se fez prostituta a cidade fiel! Ela, que estava cheia de justiça! Nela, habitava a retidão, mas, agora, homicidas.
22 Ton argent est devenu scories; ton vin [est] mêlé avec de l’eau.
22 A tua prata se tornou em escórias, o teu licor se misturou com água.
23 Tes princes sont rebelles et compagnons de voleurs; chacun d’eux aime les présents et court après les récompenses; ils ne font pas justice à l’orphelin, et la cause de la veuve ne vient pas devant eux.
23 Os teus príncipes são rebeldes e companheiros de ladrões; cada um deles ama o suborno e corre atrás de recompensas. Não defendem o direito do órfão, e não chega perante eles a causa das viúvas.
24 C’est pourquoi dit le Seigneur, le SEIGNEUR des armées, le Puissant d’Israël: Ah, je m’apaiserai de mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis.
24 Portanto, diz o Senhor, o Senhor dos Exércitos, o Poderoso de Israel: Ah! Tomarei satisfações aos meus adversários e vingar-me-ei dos meus inimigos.
25 Et je tournerai ma main sur toi, et purgerai parfaitement tes scories, et j’ôterai tout ton étain.
25 Voltarei contra ti a minha mão, purificar-te-ei como com potassa das tuas escórias e tirarei de ti todo metal impuro.
26 Et je rétablirai tes juges comme la première fois, et tes conseillers comme au commencement; après cela tu seras appelée La ville de la droiture, la ville fidèle.
26 Restituir-te-ei os teus juízes, como eram antigamente, os teus conselheiros, como no princípio; depois, te chamarão cidade de justiça, cidade fiel.
27 Zion (Sion) sera rachetée par le jugement, et ces convertis par la droiture.
27 Sião será redimida pelo direito, e os que se arrependem, pela justiça.
28 Mais la destruction des transgresseurs et des pécheurs arrivera ensemble, et ceux qui abandonnent le SEIGNEUR seront consumés.
28 Mas os transgressores e os pecadores serão juntamente destruídos; e os que deixarem o Senhor perecerão.
29 Car ils seront honteux à cause des chênes que vous désirez, et vous rougirez des jardins que vous avez choisis.
29 Porque vos envergonhareis dos carvalhos que cobiçastes e sereis confundidos por causa dos jardins que escolhestes.
30 Car vous serez comme un chêne dont la feuille se flétrit, et comme un jardin qui n’a pas d’eau.
30 Porque sereis como o carvalho, cujas folhas murcham, e como a floresta que não tem água.
31 Et l’[homme] fort sera comme l’étoupe, et son fabricant comme une étincelle, tous deux brûleront ensemble, et personne ne les éteindra.
31 O forte se tornará em estopa, e a sua obra, em faísca; ambos arderão juntamente, e não haverá quem os apague.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.