Isaías 17

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La charge de Damas. Voici, Damas cesse d’être une ville; et elle sera un monceau de ruines.
1 Oráculo contra Damasco. Damasco vai ser suprimida do número das cidades, e será reduzida a ruínas abandonadas para sempre.
2 Les villes d’Aroer sont abandonnées; elles deviendront des parcs pour les troupeaux, qui y reposeront, et personne ne les effraiera.
2 Suas cidades serão abandonadas aos rebanhos que virão repousar aí sem que ninguém os enxote.
3 La forteresse en Ephraim (Éphraïm) (Ephraim (Éphraïm)) cessera aussi, ainsi que le royaume à Damas et le résidu de la Syrie ils seront comme la gloire des enfants d’Israël, dit le SEIGNEUR des armées.
3 Foi tirado o baluarte de Efraim, foi tirada a realeza de Damasco; os restos de Aarão perecerão, passarão como a glória de Israel. Oráculo do Senhor dos exércitos.
4 Et il arrivera en ce jour-là, que la gloire de Jacob sera diminuée, et que lq graisse de sa chair s’amaigrira.
4 Naquele dia a glória de Jacó declinará, e sua gordura reduzir-se-á em magreza,
5 Et iI en sera comme quand le moissonneur rassemble le grain, et qu’il moissonne les épis avec son bras; et il en sera comme quand on ramasse les épis dans la vallée de Rephaim (Réphaïm).
5 como quando o ceifador já colheu o trigo e seu braço cortou as espigas, alguém rebusca as searas no vale de Rafaim;
6 Mais il y restera quelques grappillages, comme quand on secoue l’olivier deux ou trois baies au sommet du plus haut rameau, quatre ou cinq fruits dans ses branches fécondes les plus éloignées, dit le SEIGNEUR, le Dieu d’Israël.
6 aí não haverá para respigar, como quando já se varejou as oliveiras, senão dois ou três bagos no mais alto topo. Oráculo do Senhor, Deus de Israel.
7 En ce jour-là, l’homme tournera les yeux vers son Créateur, et ses yeux auront du respect pour le Seul Saint d’Israël.
7 Naquele dia o homem voltará seus olhares para o seu Criador, seus olhos verão o Santo de Israel;
8 Et il ne regardera plus vers les autels, l’ouvrage de ses mains, et ne regardera pas ce que ses doigts ont fait, ni les bosquets, ni les gravures.
8 e ele não olhará mais aquilo que seus dedos fizeram {as estacas sagradas e as estelas ao sol}.
9 En ce jour-là, ses villes fortes seront comme un rameau abandonné, et [comme] une branche plus éloignée, qu’ils auront abandonné à cause des enfants d’Israël; et il y aura désolation.
9 Naquele dia, tuas cidades serão abandonadas como as cidades despovoadas dos amorreus e dos heveus, abandonadas no tempo da invasão dos israelitas. Elas ficarão desabitadas,
10 Parce que tu as oublié le Dieu de ton salut, et tu ne t’es pas souvenue du rocher de ta force, c’est pourquoi tu planteras d’agréables plantations, et tu les mettras avec des boutures étrangères.
10 porque esqueceste o Deus que te salva, e não te lembraste de tua fortaleza! Esforçar-te-ás em vão para plantar jardins de Adônis, e neles semear plantas exóticas;
11 De jour tu feras croître ta plante, et le matin tu feras lever ta semence; mais, la moisson sera un monceau au jour du chagrin et de la douleur désespérée.
11 no dia em que plantares, vê-los-ás crescer, e numa bela manhã tua planta dará flores; porém a colheita será nula no dia do infortúnio, e o mal, irremediável.
12 Malheur à la multitude de peuples nombreux qui font un bruit comme le bruit des mers; et à l’impétuosité des nations, qui se comportent comme l’impétuosité d’eaux puissantes!
12 Oh! Esse barulho de povo numeroso, esse rumor semelhante ao do mar! Esse tumulto de nações poderosas, semelhante ao brilhar de águas impetuosas!
13 Les nations se précipiteront comme l’impétuosité de grandes eaux mais Dieu les réprimandera et elles fuiront au loin, et seront poursuivies comme la balle des montagnes chassées par le vent, et comme une boule devant le tourbillon.
13 Ele as ameaça e elas fogem para longe como, nas alturas, a palha levada pelo vento, como a poeira levantada pela tempestade.
14 Et dans la soirée, voici l’épouvante; avant le matin, il n’est plus. C’est là la portion de ceux qui nous dépouillent, et le sort de ceux qui nous volent.
14 Quando veio a noite, houve terror, e antes da manhã, nada mais restava deles. Esta será a sorte daqueles que nos saqueiam, tal será o quinhão daqueles que nos despojam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.