Isaías 17

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 La charge de Damas. Voici, Damas cesse d’être une ville; et elle sera un monceau de ruines.
1 Recebi esta mensagem acerca de Damasco: “Vejam, a cidade de Damasco desaparecerá; ela se tornará um monte de ruínas!
2 Les villes d’Aroer sont abandonnées; elles deviendront des parcs pour les troupeaux, qui y reposeront, et personne ne les effraiera.
2 As cidades de Aroer ficarão desertas; rebanhos pastarão nas ruas e ali se deitarão, sem que ninguém os espante.
3 La forteresse en Ephraim (Éphraïm) (Ephraim (Éphraïm)) cessera aussi, ainsi que le royaume à Damas et le résidu de la Syrie ils seront comme la gloire des enfants d’Israël, dit le SEIGNEUR des armées.
3 As cidades fortificadas de Israel também serão destruídas, e acabará o poder do reino de Damasco. Tudo que restar da Síria terá o mesmo destino da glória de Israel”, declara o S
4 Et il arrivera en ce jour-là, que la gloire de Jacob sera diminuée, et que lq graisse de sa chair s’amaigrira.
4 “Naquele dia, a glória de Israel perderá seu brilho; seu corpo robusto definhará.
5 Et iI en sera comme quand le moissonneur rassemble le grain, et qu’il moissonne les épis avec son bras; et il en sera comme quand on ramasse les épis dans la vallée de Rephaim (Réphaïm).
5 A terra toda parecerá um campo de cereais depois que os ceifeiros colheram as espigas. Ficará desolada, como os campos no vale de Refaim depois da colheita.
6 Mais il y restera quelques grappillages, comme quand on secoue l’olivier deux ou trois baies au sommet du plus haut rameau, quatre ou cinq fruits dans ses branches fécondes les plus éloignées, dit le SEIGNEUR, le Dieu d’Israël.
6 Restarão apenas uns poucos de seu povo, como as azeitonas que sobram quando a árvore é sacudida. Apenas duas ou três restam nos galhos mais altos, quatro ou cinco aqui e ali em seus ramos”, declara o S
7 En ce jour-là, l’homme tournera les yeux vers son Créateur, et ses yeux auront du respect pour le Seul Saint d’Israël.
7 Naquele dia, enfim, as pessoas olharão para seu Criador e voltarão os olhos para o Santo de Israel.
8 Et il ne regardera plus vers les autels, l’ouvrage de ses mains, et ne regardera pas ce que ses doigts ont fait, ni les bosquets, ni les gravures.
8 Não buscarão mais a ajuda de seus ídolos, nem adorarão aquilo que suas próprias mãos fizeram. Já não se curvarão para seus postes de Aserá, nem adorarão nos santuários idólatras que construíram.
9 En ce jour-là, ses villes fortes seront comme un rameau abandonné, et [comme] une branche plus éloignée, qu’ils auront abandonné à cause des enfants d’Israël; et il y aura désolation.
9 Suas maiores cidades ficarão como um bosque desabitado, como a terra que os heveus e os amorreus abandonaram quando os israelitas vieram para cá tanto tempo atrás; tudo ficará desolado.
10 Parce que tu as oublié le Dieu de ton salut, et tu ne t’es pas souvenue du rocher de ta force, c’est pourquoi tu planteras d’agréables plantations, et tu les mettras avec des boutures étrangères.
10 Pois você se afastou do Deus que o salva, se esqueceu da Rocha que o protege. Por isso, pode até plantar as melhores videiras e importar as mudas mais caras.
11 De jour tu feras croître ta plante, et le matin tu feras lever ta semence; mais, la moisson sera un monceau au jour du chagrin et de la douleur désespérée.
11 Pode ser que elas brotem no dia em que as puser na terra, pode ser que floresçam na manhã em que as plantar, mas você jamais colherá delas uma uva sequer; sua colheita será apenas tristeza e dor contínua.
12 Malheur à la multitude de peuples nombreux qui font un bruit comme le bruit des mers; et à l’impétuosité des nations, qui se comportent comme l’impétuosité d’eaux puissantes!
12 Ouça! As tropas de muitas nações rugem como ruge o mar. Escute o estrondo dos exércitos, que avançam como ondas estrondosas.
13 Les nations se précipiteront comme l’impétuosité de grandes eaux mais Dieu les réprimandera et elles fuiront au loin, et seront poursuivies comme la balle des montagnes chassées par le vent, et comme une boule devant le tourbillon.
13 Embora rujam como a rebentação na praia, Deus os calará e eles fugirão, como palha dispersada pelo vento, como folhas num redemoinho antes da tempestade.
14 Et dans la soirée, voici l’épouvante; avant le matin, il n’est plus. C’est là la portion de ceux qui nous dépouillent, et le sort de ceux qui nous volent.
14 Ao cair da tarde, Israel espera, cheio de pavor, mas, ao amanhecer, seus inimigos estão mortos. Esse é o castigo merecido dos que nos saqueiam, o fim apropriado para os que nos destroem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.