Isaías 17

King James Française (KJF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 La charge de Damas. Voici, Damas cesse d’être une ville; et elle sera un monceau de ruines.
1 Peso de Damasco. Eis que Damasco será tirada, e já não será cidade, antes será um montão de ruínas.
2 Les villes d’Aroer sont abandonnées; elles deviendront des parcs pour les troupeaux, qui y reposeront, et personne ne les effraiera.
2 As cidades de Aroer serão abandonadas; hão de ser para os rebanhos que se deitarão sem que alguém os espante.
3 La forteresse en Ephraim (Éphraïm) (Ephraim (Éphraïm)) cessera aussi, ainsi que le royaume à Damas et le résidu de la Syrie ils seront comme la gloire des enfants d’Israël, dit le SEIGNEUR des armées.
3 E a fortaleza de Efraim cessará, como também o reino de Damasco e o restante da Síria; serão como a glória dos filhos de Israel, diz o Senhor dos Exércitos.
4 Et il arrivera en ce jour-là, que la gloire de Jacob sera diminuée, et que lq graisse de sa chair s’amaigrira.
4 E naquele dia será diminuída a glória de Jacó, e a gordura da sua carne ficará emagrecida.
5 Et iI en sera comme quand le moissonneur rassemble le grain, et qu’il moissonne les épis avec son bras; et il en sera comme quand on ramasse les épis dans la vallée de Rephaim (Réphaïm).
5 Porque será como o segador que colhe a cana do trigo e com o seu braço sega as espigas; e será também como o que colhe espigas no vale de Refaim.
6 Mais il y restera quelques grappillages, comme quand on secoue l’olivier deux ou trois baies au sommet du plus haut rameau, quatre ou cinq fruits dans ses branches fécondes les plus éloignées, dit le SEIGNEUR, le Dieu d’Israël.
6 Porém ainda ficarão nele alguns rabiscos, como no sacudir da oliveira: duas ou três azeitonas na mais alta ponta dos ramos, e quatro ou cinco nos seus ramos mais frutíferos, diz o Senhor Deus de Israel.
7 En ce jour-là, l’homme tournera les yeux vers son Créateur, et ses yeux auront du respect pour le Seul Saint d’Israël.
7 Naquele dia atentará o homem para o seu Criador, e os seus olhos olharão para o Santo de Israel.
8 Et il ne regardera plus vers les autels, l’ouvrage de ses mains, et ne regardera pas ce que ses doigts ont fait, ni les bosquets, ni les gravures.
8 E não atentará para os altares, obra das suas mãos, nem olhará para o que fizeram seus dedos, nem para os bosques, nem para as imagens.
9 En ce jour-là, ses villes fortes seront comme un rameau abandonné, et [comme] une branche plus éloignée, qu’ils auront abandonné à cause des enfants d’Israël; et il y aura désolation.
9 Naquele dia as suas cidades fortificadas serão como lugares abandonados, no bosque ou sobre o cume das montanhas, os quais foram abandonados ante os filhos de Israel; e haverá assolação.
10 Parce que tu as oublié le Dieu de ton salut, et tu ne t’es pas souvenue du rocher de ta force, c’est pourquoi tu planteras d’agréables plantations, et tu les mettras avec des boutures étrangères.
10 Porque te esqueceste do Deus da tua salvação, e não te lembraste da rocha da tua fortaleza, portanto farás plantações formosas, e assentarás nelas sarmentos estranhos.
11 De jour tu feras croître ta plante, et le matin tu feras lever ta semence; mais, la moisson sera un monceau au jour du chagrin et de la douleur désespérée.
11 E no dia em que as plantares as farás crescer, e pela manhã farás que a tua semente brote; mas a colheita voará no dia da angústia e das dores insofríveis.
12 Malheur à la multitude de peuples nombreux qui font un bruit comme le bruit des mers; et à l’impétuosité des nations, qui se comportent comme l’impétuosité d’eaux puissantes!
12 Ai do bramido dos grandes povos que bramam como bramam os mares, e do rugido das nações que rugem como rugem as impetuosas águas.
13 Les nations se précipiteront comme l’impétuosité de grandes eaux mais Dieu les réprimandera et elles fuiront au loin, et seront poursuivies comme la balle des montagnes chassées par le vent, et comme une boule devant le tourbillon.
13 Rugirão as nações, como rugem as muitas águas, mas Deus as repreenderá e elas fugirão para longe; e serão afugentadas como a pragana dos montes diante do vento, e como o que rola levado pelo tufão.
14 Et dans la soirée, voici l’épouvante; avant le matin, il n’est plus. C’est là la portion de ceux qui nous dépouillent, et le sort de ceux qui nous volent.
14 Ao anoitecer eis que há pavor, mas antes que amanheça já não existe; esta é a parte daqueles que nos despojam, e a sorte daqueles que nos saqueiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.