Isaías 14
King James Française (KJF) vs NVT
1 Car le SEIGNEUR aura miséricorde sur Jacob, et choisira encore Israël, et les rétablira dans leur terre; et les étrangers seront joints à eux, et ils s’attacheront à la maison de Jacob.
1 O S enhor , porém, terá misericórdia dos descendentes de Jacó. Mais uma vez, escolherá Israel para ser seu povo. Ele os trará de volta e os estabelecerá em sua própria terra. Gente de muitas nações virá, se juntará a eles ali e se unirá ao povo de Israel.
2 Et les peuples les prendront et les ramèneront en leur lieu; et la maison d’Israël les possédera, sur la terre du SEIGNEUR, comme serviteurs et comme servantes et ils tiendront captifs ceux dont ils étaient captifs, et ils domineront sur leurs oppresseurs.
2 As nações do mundo ajudarão o povo de Israel a retornar, e aqueles que vierem morar na terra do S enhor os servirão. Os que conquistaram Israel serão conquistados, e Israel dominará seus opressores.
3 Et il arrivera qu’au jour où le SEIGNEUR te donnera du repos de ta tristesse et de ta peur, et de la dure servitude sous laquelle on t’avait asservi,
3 Naquele dia, quando o S enhor der a seu povo descanso da tristeza, do medo e da terrível escravidão a que foram submetidos,
4 Que tu prononceras ce proverbe contre le roi de Babylone, et tu diras Comme l’oppresseur a cessé! la cité dorée a cessé!
4 vocês zombarão do rei da Babilônia e dirão: “O homem poderoso foi destruído; acabou sua insolência.
5 Le SEIGNEUR a brisé le bâton des pervers, et le sceptre des dirigeants.
5 O S enhor esmagou seu poder perverso e derrubou seu reino de maldade.
6 Celui qui frappait les peuples avec fureur de coups incessants, celui qui gouvernait les nations avec colère, est persécuté, et personne ne l’empêche.
6 Você feriu o povo com incontáveis golpes de fúria; cheio de ira, dominou as nações com tirania implacável.
7 La terre entière est en repos, et est tranquille; on éclate en chantant.
7 Mas, por fim, a terra descansa tranquila; agora pode voltar a cantar!
8 Oui, les sapins se réjouissent de toi, ainsi que les cèdres du Liban, en disant: Depuis que tu es endormi, personne n’est monté contre nous.
8 Até as árvores do bosque, os ciprestes e os cedros do Líbano, entoam esta alegre canção: ‘Agora que você foi derrubado, ninguém virá nos derrubar!’.
9 L’enfer d’en bas s’est ému pour toi, pour aller au-devant de toi à ta venue; il excite pour toi les morts, c’est-à-dire tous les principaux de la terre; il a fait lever de leurs trônes tous les rois des nations.
9 “O lugar dos mortos se empolga com a sua chegada. Líderes e reis mortos há muito tempo se levantam para vê-lo.
10 Eux tous prendront la parole, et te diront Es-tu aussi devenu affaibli comme nous? Es-tu devenu semblable à nous?
10 A uma só voz eles clamam: ‘Agora você é tão fraco quanto nós!
11 Ta magnificence est abaissée jusqu’à la tombe, avec le son de tes violes; la vermine est étendue sous toi, et les vers te couvrent.
11 Seu orgulho foi enterrado com você; o som da harpa em seu palácio cessou. Agora larvas são seu lençol, e vermes, sua coberta’.
12 Comment es-tu tombé du ciel, ô Lucifer, fils du matin! Comment as-tu été abattu à terre, toi qui affaiblissais les nations!
12 “Como você caiu dos céus, ó estrela brilhante, filho da alvorada! Foi lançado à terra, você que destruía as nações.
13 Car tu disais en ton cœur: Je monterai au ciel, j’élèverai mon trône au-dessus des étoiles de Dieu; je m’assiérai aussi sur le mont de la congrégation, sur les côtés du Nord.
13 Pois dizia consigo: ‘Subirei aos céus e colocarei meu trono acima das estrelas de Deus. Dominarei no monte dos deuses, nos lugares distantes do norte.
14 Je monterai au-dessus des hauteurs des nuages, je serai semblable au Très-Haut.
14 Subirei aos mais altos céus e serei como o Altíssimo’.
15 Cependant tu seras abaissé jusqu’en enfer, au fond de la fosse.
15 Em vez disso, será lançado ao lugar dos mortos, ao mais profundo abismo.
16 Ceux qui te voient te regarderont attentivement, et te considèreront, disant: Est-ce là l’homme qui faisait trembler la terre, qui ébranlait les royaumes,
16 Todos olharão para você e perguntarão: ‘É esse o homem que fazia a terra tremer e abalava os reinos do mundo?
17 Qui a réduit le monde en désert, et a détruit ses villes, qui ne relâchait pas ses prisonniers?
17 É esse o rei que destruiu a terra e a transformou em deserto? É ele que arrasava as grandes cidades e não tinha misericórdia de seus prisioneiros?’.
18 Tous les rois des nations, c’est-à-dire eux tous, sont morts avec gloire, chacun dans sa propre maison.
18 “Os reis das nações foram sepultados em glória majestosa, cada um em seu túmulo,
19 Mais toi, tu es chassé de ta tombe comme une branche infâme, et comme le vêtement de ceux qui ont été tués, percés par l’épée, qu’on jette aux pierres d’une fosse; tu es comme un cadavre piétiné.
19 mas você será lançado fora de sua sepultura, como um galho inútil. Como um cadáver pisoteado, será jogado numa vala comum, com os que foram mortos na batalha. Descerá ao abismo
20 Tu ne seras pas rangé avec eux dans l’ensevelissement; parce que tu as détruit ta terre, et tu as tué ton peuple. La semence des maléfiques n’aura plus jamais de renom.
20 e não terá um sepultamento digno, pois destruiu sua nação e massacrou seu povo. Os descendentes de alguém tão perverso nunca mais receberão honras.
21 Préparez le carnage pour ses enfants, à cause de l’iniquité de leurs pères afin qu’ils ne se lèvent plus, ni pour posséder la terre, ni pour remplir de villes la face du monde.
21 Matem os filhos desse homem! Que morram por causa dos pecados do pai, para que não se levantem a fim de conquistar a terra e encher o mundo com suas cidades”.
22 Car je m’élèverai contre eux, dit le SEIGNEUR des armées, et [je] retrancherai à Babylone le nom et le résidu [qu’elle a], autant le fils que le neveu, dit le SEIGNEUR.
22 Assim diz o S enhor dos Exércitos: “Eu mesmo me levantei contra a Babilônia! Destruirei seus filhos e os filhos de seus filhos”, diz o S
23 J’en ferai aussi une possession pour le butor; et des étangs d’eau; et je la balaierai avec le balai de la destruction, dit le SEIGNEUR des armées.
23 “Transformarei a Babilônia em lugar para corujas, cheio de pântanos e brejos; varrerei a terra com a vassoura da destruição. Eu, o S
24 Le SEIGNEUR des armées a juré, disant: Certainement, comme je l’ai pensé, ainsi il arrivera, et comme j’ai décidé, ainsi il tiendra.
24 O S enhor dos Exércitos jurou: “Tudo acontecerá como planejei; será conforme decidi.
25 Je briserai l’Assyrien dans mon pays, et le piétinerai sur mes montagnes; alors son joug sera ôté de dessus mon peuple, et son fardeau partira de dessus leurs épaules.
25 Derrubarei os assírios quando estiverem em Israel e os pisotearei em meus montes. Meu povo não será mais seu escravo, nem se curvará sob o peso de suas cargas.
26 C’est là la décision qui est décidée contre toute la terre, et c’est là la main tendue sur toutes les nations.
26 Tenho um plano para toda a terra; minha mão está sobre todas as nações.
27 Car le SEIGNEUR des armées a décidé, et qui l’annulera? Et sa main est tendue, et qui la détournera?
27 O S enhor dos Exércitos falou; quem pode mudar seus planos? Quando levanta sua mão, quem pode detê-la?”.
28 En l’année de la mort du roi Ahaz (Achaz), cette charge fut [adressée].
28 Recebi esta mensagem no ano em que o rei Acaz morreu:
29 Ne te réjouis pas, toi, toute la Palestine, de ce que la verge de celui qui te frappait est brisée; car de la racine du serpent sortira un basilic, et son fruit sera un serpent brûlant qui vole.
29 Não se alegrem, filisteus, por estar morto o rei que os feriu. Pois dessa cobra nascerá outra mais venenosa, uma serpente terrível e abrasadora!
30 Et les premiers-nés des pauvres seront nourris, et les nécessiteux dormiront en sécurité; et je ferai mourir de faim ta racine, et on tuera ton résidu.
30 Alimentarei os pobres em meus pastos, e os necessitados se deitarão em paz. Quanto a vocês, eu os matarei de fome e destruirei os poucos que restarem.
31 Hurle, ô porte; pleure ô ville; toi, toute la Palestine, sois dissoute, car du Nord viendra une fumée, et il ne restera personne au temps fixé.
31 Lamentem junto aos portões! Chorem alto nas cidades! Derretam-se de medo, filisteus! Um exército poderoso vem do norte, como fumaça; cada soldado avança depressa, ansioso para lutar.
32 Et que répondra-t-on aux messagers de la nation? Que le SEIGNEUR a fondé Zion (Sion), et que les pauvres de son peuple s’en remettront en elle.
32 Que diremos aos mensageiros filisteus? Digam-lhes: “O S dentro de seus muros seu povo oprimido encontrará refúgio”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.