Isaías 14
King James Française (KJF) vs ARA
1 Car le SEIGNEUR aura miséricorde sur Jacob, et choisira encore Israël, et les rétablira dans leur terre; et les étrangers seront joints à eux, et ils s’attacheront à la maison de Jacob.
1 Porque o Senhor se compadecerá de Jacó, e ainda elegerá a Israel, e os porá na sua própria terra; e unir-se-ão a eles os estrangeiros, e estes se achegarão à casa de Jacó.
2 Et les peuples les prendront et les ramèneront en leur lieu; et la maison d’Israël les possédera, sur la terre du SEIGNEUR, comme serviteurs et comme servantes et ils tiendront captifs ceux dont ils étaient captifs, et ils domineront sur leurs oppresseurs.
2 Os povos os tomarão e os levarão aos lugares deles, e a casa de Israel possuirá esses povos por servos e servas, na terra do Senhor ; cativarão aqueles que os cativaram e dominarão os seus opressores.
3 Et il arrivera qu’au jour où le SEIGNEUR te donnera du repos de ta tristesse et de ta peur, et de la dure servitude sous laquelle on t’avait asservi,
3 No dia em que Deus vier a dar-te descanso do teu trabalho, das tuas angústias e da dura servidão com que te fizeram servir,
4 Que tu prononceras ce proverbe contre le roi de Babylone, et tu diras Comme l’oppresseur a cessé! la cité dorée a cessé!
4 então, proferirás este motejo contra o rei da Babilônia e dirás: Como cessou o opressor! Como acabou a tirania!
5 Le SEIGNEUR a brisé le bâton des pervers, et le sceptre des dirigeants.
5 Quebrou o Senhor a vara dos perversos e o cetro dos dominadores,
6 Celui qui frappait les peuples avec fureur de coups incessants, celui qui gouvernait les nations avec colère, est persécuté, et personne ne l’empêche.
6 que feriam os povos com furor, com golpes incessantes, e com ira dominavam as nações, com perseguição irreprimível.
7 La terre entière est en repos, et est tranquille; on éclate en chantant.
7 Já agora descansa e está sossegada toda a terra. Todos exultam de júbilo.
8 Oui, les sapins se réjouissent de toi, ainsi que les cèdres du Liban, en disant: Depuis que tu es endormi, personne n’est monté contre nous.
8 Até os ciprestes se alegram sobre ti, e os cedros do Líbano exclamam: Desde que tu caíste, ninguém já sobe contra nós para nos cortar.
9 L’enfer d’en bas s’est ému pour toi, pour aller au-devant de toi à ta venue; il excite pour toi les morts, c’est-à-dire tous les principaux de la terre; il a fait lever de leurs trônes tous les rois des nations.
9 O além, desde o profundo, se turba por ti, para te sair ao encontro na tua chegada; ele, por tua causa, desperta as sombras e todos os príncipes da terra e faz levantar dos seus tronos a todos os reis das nações.
10 Eux tous prendront la parole, et te diront Es-tu aussi devenu affaibli comme nous? Es-tu devenu semblable à nous?
10 Todos estes respondem e te dizem: Tu também, como nós, estás fraco? E és semelhante a nós?
11 Ta magnificence est abaissée jusqu’à la tombe, avec le son de tes violes; la vermine est étendue sous toi, et les vers te couvrent.
11 Derribada está na cova a tua soberba, e, também, o som da tua harpa; por baixo de ti, uma cama de gusanos, e os vermes são a tua coberta.
12 Comment es-tu tombé du ciel, ô Lucifer, fils du matin! Comment as-tu été abattu à terre, toi qui affaiblissais les nations!
12 Como caíste do céu, ó estrela da manhã, filho da alva! Como foste lançado por terra, tu que debilitavas as nações!
13 Car tu disais en ton cœur: Je monterai au ciel, j’élèverai mon trône au-dessus des étoiles de Dieu; je m’assiérai aussi sur le mont de la congrégation, sur les côtés du Nord.
13 Tu dizias no teu coração: Eu subirei ao céu; acima das estrelas de Deus exaltarei o meu trono e no monte da congregação me assentarei, nas extremidades do Norte;
14 Je monterai au-dessus des hauteurs des nuages, je serai semblable au Très-Haut.
14 subirei acima das mais altas nuvens e serei semelhante ao Altíssimo.
15 Cependant tu seras abaissé jusqu’en enfer, au fond de la fosse.
15 Contudo, serás precipitado para o reino dos mortos, no mais profundo do abismo.
16 Ceux qui te voient te regarderont attentivement, et te considèreront, disant: Est-ce là l’homme qui faisait trembler la terre, qui ébranlait les royaumes,
16 Os que te virem te contemplarão, hão de fitar-te e dizer-te: É este o homem que fazia estremecer a terra e tremer os reinos?
17 Qui a réduit le monde en désert, et a détruit ses villes, qui ne relâchait pas ses prisonniers?
17 Que punha o mundo como um deserto e assolava as suas cidades? Que a seus cativos não deixava ir para casa?
18 Tous les rois des nations, c’est-à-dire eux tous, sont morts avec gloire, chacun dans sa propre maison.
18 Todos os reis das nações, sim, todos eles, jazem com honra, cada um, no seu túmulo.
19 Mais toi, tu es chassé de ta tombe comme une branche infâme, et comme le vêtement de ceux qui ont été tués, percés par l’épée, qu’on jette aux pierres d’une fosse; tu es comme un cadavre piétiné.
19 Mas tu és lançado fora da tua sepultura, como um renovo bastardo, coberto de mortos traspassados à espada, cujo cadáver desce à cova e é pisado de pedras.
20 Tu ne seras pas rangé avec eux dans l’ensevelissement; parce que tu as détruit ta terre, et tu as tué ton peuple. La semence des maléfiques n’aura plus jamais de renom.
20 Com eles não te reunirás na sepultura, porque destruíste a tua terra e mataste o teu povo; a descendência dos malignos jamais será nomeada.
21 Préparez le carnage pour ses enfants, à cause de l’iniquité de leurs pères afin qu’ils ne se lèvent plus, ni pour posséder la terre, ni pour remplir de villes la face du monde.
21 Preparai a matança para os filhos, por causa da maldade de seus pais, para que não se levantem, e possuam a terra, e encham o mundo de cidades.
22 Car je m’élèverai contre eux, dit le SEIGNEUR des armées, et [je] retrancherai à Babylone le nom et le résidu [qu’elle a], autant le fils que le neveu, dit le SEIGNEUR.
22 Levantar-me-ei contra eles, diz o Senhor dos Exércitos; exterminarei de Babilônia o nome e os sobreviventes, os descendentes e a posteridade, diz o Senhor .
23 J’en ferai aussi une possession pour le butor; et des étangs d’eau; et je la balaierai avec le balai de la destruction, dit le SEIGNEUR des armées.
23 Reduzi-la-ei a possessão de ouriços e a lagoas de águas; varrê-la-ei com a vassoura da destruição, diz o Senhor dos Exércitos.
24 Le SEIGNEUR des armées a juré, disant: Certainement, comme je l’ai pensé, ainsi il arrivera, et comme j’ai décidé, ainsi il tiendra.
24 Jurou o Senhor dos Exércitos, dizendo: Como pensei, assim sucederá, e, como determinei, assim se efetuará.
25 Je briserai l’Assyrien dans mon pays, et le piétinerai sur mes montagnes; alors son joug sera ôté de dessus mon peuple, et son fardeau partira de dessus leurs épaules.
25 Quebrantarei a Assíria na minha terra e nas minhas montanhas a pisarei, para que o seu jugo se aparte de Israel, e a sua carga se desvie dos ombros dele.
26 C’est là la décision qui est décidée contre toute la terre, et c’est là la main tendue sur toutes les nations.
26 Este é o desígnio que se formou concernente a toda a terra; e esta é a mão que está estendida sobre todas as nações.
27 Car le SEIGNEUR des armées a décidé, et qui l’annulera? Et sa main est tendue, et qui la détournera?
27 Porque o Senhor dos Exércitos o determinou; quem, pois, o invalidará? A sua mão está estendida; quem, pois, a fará voltar atrás?
28 En l’année de la mort du roi Ahaz (Achaz), cette charge fut [adressée].
28 No ano em que morreu o rei Acaz, foi pronunciada esta sentença:
29 Ne te réjouis pas, toi, toute la Palestine, de ce que la verge de celui qui te frappait est brisée; car de la racine du serpent sortira un basilic, et son fruit sera un serpent brûlant qui vole.
29 Não te alegres, tu, toda a Filístia, por estar quebrada a vara que te feria; porque da estirpe da cobra sairá uma áspide, e o seu fruto será uma serpente voadora.
30 Et les premiers-nés des pauvres seront nourris, et les nécessiteux dormiront en sécurité; et je ferai mourir de faim ta racine, et on tuera ton résidu.
30 Os primogênitos dos pobres serão apascentados, e os necessitados se deitarão seguros; mas farei morrer de fome a tua raiz, e serão destruídos os teus sobreviventes.
31 Hurle, ô porte; pleure ô ville; toi, toute la Palestine, sois dissoute, car du Nord viendra une fumée, et il ne restera personne au temps fixé.
31 Uiva, ó porta; grita, ó cidade; tu, ó Filístia toda, treme; porque do Norte vem fumaça, e ninguém há que se afaste das fileiras.
32 Et que répondra-t-on aux messagers de la nation? Que le SEIGNEUR a fondé Zion (Sion), et que les pauvres de son peuple s’en remettront en elle.
32 Que se responderá, pois, aos mensageiros dos gentios? Que o Senhor fundou a Sião, e nela encontram refúgio os aflitos do seu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.