Isaías 14
King James Française (KJF) vs NVI
1 Car le SEIGNEUR aura miséricorde sur Jacob, et choisira encore Israël, et les rétablira dans leur terre; et les étrangers seront joints à eux, et ils s’attacheront à la maison de Jacob.
1 O Senhor terá compaixão de Jacó; tornará a escolher Israel e os estabelecerá em sua própria terra. Os estrangeiros se juntarão a eles e farão parte da descendência de Jacó.
2 Et les peuples les prendront et les ramèneront en leur lieu; et la maison d’Israël les possédera, sur la terre du SEIGNEUR, comme serviteurs et comme servantes et ils tiendront captifs ceux dont ils étaient captifs, et ils domineront sur leurs oppresseurs.
2 Povos os apanharão e os levarão ao seu próprio lugar. E a descendência de Israel possuirá os povos como servos e servas na terra do Senhor. Farão prisioneiros os seus captores e dominarão sobre os seus opressores.
3 Et il arrivera qu’au jour où le SEIGNEUR te donnera du repos de ta tristesse et de ta peur, et de la dure servitude sous laquelle on t’avait asservi,
3 No dia em que o Senhor lhe der descanso do sofrimento, da perturbação e da cruel escravidão que sobre você foi imposta,
4 Que tu prononceras ce proverbe contre le roi de Babylone, et tu diras Comme l’oppresseur a cessé! la cité dorée a cessé!
4 assim você zombará do rei da Babilônia: Como chegou ao fim o opressor! Sua arrogância acabou-se!
5 Le SEIGNEUR a brisé le bâton des pervers, et le sceptre des dirigeants.
5 O Senhor quebrou a vara dos ímpios, o cetro dos governantes,
6 Celui qui frappait les peuples avec fureur de coups incessants, celui qui gouvernait les nations avec colère, est persécuté, et personne ne l’empêche.
6 que irados feriram os povos com golpes incessantes, e enfurecidos subjugaram as nações com perseguição implacável.
7 La terre entière est en repos, et est tranquille; on éclate en chantant.
7 Toda a terra descansa tranqüila, todos irrompem em gritos de alegria.
8 Oui, les sapins se réjouissent de toi, ainsi que les cèdres du Liban, en disant: Depuis que tu es endormi, personne n’est monté contre nous.
8 Até os pinheiros e os cedros do Líbano alegram-se por sua causa e dizem: "Agora que você foi derrubado, nenhum lenhador vem derrubar-nos! "
9 L’enfer d’en bas s’est ému pour toi, pour aller au-devant de toi à ta venue; il excite pour toi les morts, c’est-à-dire tous les principaux de la terre; il a fait lever de leurs trônes tous les rois des nations.
9 Nas profundezas o Sheol está todo agitado para recebê-lo quando chegar. Por sua causa ele desperta os espíritos dos mortos, todos os governantes da terra. Ele os faz levantar-se dos seus tronos, todos os reis dos povos.
10 Eux tous prendront la parole, et te diront Es-tu aussi devenu affaibli comme nous? Es-tu devenu semblable à nous?
10 Todos responderão e lhe dirão: "Você também perdeu as forças como nós, e tornou-se como um de nós".
11 Ta magnificence est abaissée jusqu’à la tombe, avec le son de tes violes; la vermine est étendue sous toi, et les vers te couvrent.
11 Sua soberba foi lançada na sepultura, junto com o som das suas liras; sua cama é de larvas, sua coberta, de vermes.
12 Comment es-tu tombé du ciel, ô Lucifer, fils du matin! Comment as-tu été abattu à terre, toi qui affaiblissais les nations!
12 Como você caiu dos céus, ó estrela da manhã, filho da alvorada! Como foi atirado à terra, você, que derrubava as nações!
13 Car tu disais en ton cœur: Je monterai au ciel, j’élèverai mon trône au-dessus des étoiles de Dieu; je m’assiérai aussi sur le mont de la congrégation, sur les côtés du Nord.
13 Você que dizia no seu coração: "Subirei aos céus; erguerei o meu trono acima das estrelas de Deus; eu me assentarei no monte da assembléia, no ponto mais elevado do monte santo.
14 Je monterai au-dessus des hauteurs des nuages, je serai semblable au Très-Haut.
14 Subirei mais alto que as mais altas nuvens; serei como o Altíssimo".
15 Cependant tu seras abaissé jusqu’en enfer, au fond de la fosse.
15 Mas às profundezas do Sheol você será levado, irá ao fundo do abismo!
16 Ceux qui te voient te regarderont attentivement, et te considèreront, disant: Est-ce là l’homme qui faisait trembler la terre, qui ébranlait les royaumes,
16 Os que olham para você admiram-se da sua situação, e a seu respeito ponderam: "É esse o homem que fazia tremer a terra e abalava os reinos,
17 Qui a réduit le monde en désert, et a détruit ses villes, qui ne relâchait pas ses prisonniers?
17 e fez do mundo um deserto, conquistou cidades e não deixou que os seus prisioneiros voltassem para casa? "
18 Tous les rois des nations, c’est-à-dire eux tous, sont morts avec gloire, chacun dans sa propre maison.
18 Todos os reis das nações jazem honrosamente, cada um em seu próprio túmulo.
19 Mais toi, tu es chassé de ta tombe comme une branche infâme, et comme le vêtement de ceux qui ont été tués, percés par l’épée, qu’on jette aux pierres d’une fosse; tu es comme un cadavre piétiné.
19 Mas você é atirado fora do seu túmulo, como um galho rejeitado; como as roupas dos mortos que foram feridos pela espada; como os que descem às pedras da cova; como um cadáver pisoteado,
20 Tu ne seras pas rangé avec eux dans l’ensevelissement; parce que tu as détruit ta terre, et tu as tué ton peuple. La semence des maléfiques n’aura plus jamais de renom.
20 você não se unirá a eles num sepultamento, pois destruiu a sua própria terra, e matou o seu próprio povo. Nunca se mencione a descendência dos malfeitores!
21 Préparez le carnage pour ses enfants, à cause de l’iniquité de leurs pères afin qu’ils ne se lèvent plus, ni pour posséder la terre, ni pour remplir de villes la face du monde.
21 Preparem um local para matar os filhos dele por causa da iniqüidade dos seus antepassados; para que eles não se levantem para herdar a terra e a cobrirem de cidades.
22 Car je m’élèverai contre eux, dit le SEIGNEUR des armées, et [je] retrancherai à Babylone le nom et le résidu [qu’elle a], autant le fils que le neveu, dit le SEIGNEUR.
22 "Eu me levantarei contra eles", diz o Senhor dos Exércitos. "Eliminarei da Babilônia o seu nome e os seus sobreviventes, sua prole e os seus descendentes", diz o Senhor.
23 J’en ferai aussi une possession pour le butor; et des étangs d’eau; et je la balaierai avec le balai de la destruction, dit le SEIGNEUR des armées.
23 "Farei dela um lugar para corujas e uma terra pantanosa; vou varrê-la com a vassoura da destruição", diz o Senhor dos Exércitos.
24 Le SEIGNEUR des armées a juré, disant: Certainement, comme je l’ai pensé, ainsi il arrivera, et comme j’ai décidé, ainsi il tiendra.
24 O Senhor dos Exércitos jurou: "Certamente, como planejei, assim acontecerá, e, como pensei, assim será.
25 Je briserai l’Assyrien dans mon pays, et le piétinerai sur mes montagnes; alors son joug sera ôté de dessus mon peuple, et son fardeau partira de dessus leurs épaules.
25 Esmagarei a Assíria na minha terra; nos meus montes a pisotearei. O seu jugo será tirado do meu povo, e o seu fardo dos ombros deles".
26 C’est là la décision qui est décidée contre toute la terre, et c’est là la main tendue sur toutes les nations.
26 Esse é o plano estabelecido para toda a terra; essa é a mão estendida sobre todas as nações.
27 Car le SEIGNEUR des armées a décidé, et qui l’annulera? Et sa main est tendue, et qui la détournera?
27 Pois esse é o propósito do Senhor dos Exércitos; quem pode impedi-lo? Sua mão está estendida; quem pode fazê-la recuar?
28 En l’année de la mort du roi Ahaz (Achaz), cette charge fut [adressée].
28 Esta advertência veio no ano em que o rei Acaz morreu:
29 Ne te réjouis pas, toi, toute la Palestine, de ce que la verge de celui qui te frappait est brisée; car de la racine du serpent sortira un basilic, et son fruit sera un serpent brûlant qui vole.
29 Vocês, filisteus, todos vocês, não se alegrem porque a vara que os feria está quebrada! Da raiz da cobra brotará uma víbora, e o seu fruto será uma serpente veloz.
30 Et les premiers-nés des pauvres seront nourris, et les nécessiteux dormiront en sécurité; et je ferai mourir de faim ta racine, et on tuera ton résidu.
30 O mais pobre dos pobres achará pastagem, e os necessitados descansarão em segurança. Mas eu matarei de fome a raiz de vocês, e ela matará os seus sobreviventes.
31 Hurle, ô porte; pleure ô ville; toi, toute la Palestine, sois dissoute, car du Nord viendra une fumée, et il ne restera personne au temps fixé.
31 Lamente, ó porta! Clame, ó cidade! Derretam-se todos vocês, filisteus! Do norte vem um exército, e ninguém desertou de suas fileiras.
32 Et que répondra-t-on aux messagers de la nation? Que le SEIGNEUR a fondé Zion (Sion), et que les pauvres de son peuple s’en remettront en elle.
32 Que resposta se dará aos emissários daquela nação? Esta: "O Senhor estabeleceu Sião, e nela encontrarão refúgio os aflitos do seu povo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.