Isaías 10
King James Française (KJF) vs NVI
1 Malheur à ceux qui décrètent des décrets iniques, et qui écrivent l’oppression qu’ils ont prescrites.
1 Ai daqueles que fazem leis injustas, que escrevem decretos opressores,
2 Pour écarter le nécessiteux du jugement, et pour ravir le droit aux pauvres de mon peuple, afin que les veuves soient leur proie, et qu’ils puissent voler les orphelins!
2 para privar os pobres dos seus direitos e da justiça os oprimidos do meu povo, fazendo das viúvas sua presa e roubando dos órfãos!
3 Et que ferez-vous au jour de la visitation et de la désolation qui viendra de loin? Vers qui fuirez-vous pour avoir du secours? et où laisserez-vous votre gloire?
3 Que farão vocês no dia do castigo, quando a destruição vier de um lugar distante? Atrás de quem vocês correrão em busca de ajuda? Onde deixarão todas as suas riquezas?
4 Sans moi, ils se courberont sous les prisonniers et ils tomberont sous les morts. Pour tout cela, sa colère ne s’est pas détournée, mais sa main est toujours tendue.
4 Nada poderão fazer, a não ser encolher-se entre os prisioneiros ou cair entre os mortos. Apesar disso tudo, a ira divina não se desviou; sua mão continua erguida.
5 Ô l’Assyrien, le bâton de ma colère, et la verge dans leur main est mon indignation.
5 "Ai dos assírios, a vara do meu furor, em cujas mãos está o bastão da minha ira!
6 Je l’enverrai contre une nation hypocrite, et je le dépêcherai contre le peuple de ma colère, pour piller et pour dépouiller, et pour le piétiner comme la boue des rues.
6 Eu os envio contra uma nação ímpia, contra um povo que me enfurece, para saqueá-lo e arrancar-lhe os bens, e para pisoteá-lo como a lama das ruas.
7 Quoi qu’il en soit il ne l’estimera pas ainsi, et son cœur ne le pense pas ainsi; mais c’est en son cœur de détruire, et d’exterminer des nations, et pas en petit nombre.
7 Mas não é o que eles pretendem, não é o que têm planejado; antes, o seu propósito é destruir e dar fim a muitas nações.
8 Car il dit: Mes princes ne sont-ils pas tous des rois?
8 ‘Os nossos comandantes não são todos reis? ’, eles perguntam.
9 Calno n’est-elle comme Carchemish (Carkémish)? Hamath n’est-elle pas comme Arpad? Samarie n’est-elle pas comme Damas?
9 ‘Acaso não aconteceu a Calno o mesmo que a Carquemis? Hamate não é como Arpade e Samaria como Damasco?
10 Comme ma main a trouvé les royaumes des idoles et dont les images taillées surpassaient celles de Jérusalem et de Samarie,
10 Assim como a minha mão conquistou esses reinos idólatras, reinos cujas imagens eram mais numerosas que as de Jerusalém e de Samaria,
11 Ne ferai-je pas à Jérusalem et à ses idoles, comme j’ai fait à Samarie et à ses idoles?
11 eu tratarei Jerusalém e suas imagens como tratei Samaria e seus ídolos’ ".
12 C’est pourquoi il arrivera, que quand le Seigneur aura achevé toute son œuvre sur le mont Zion (Sion) et à Jérusalem, je punirai le fruit du cœur hautain du roi d’Assyrie, et la gloire de la fierté de ses yeux.
12 Quando o Senhor terminar toda a sua obra contra o monte Sião e contra Jerusalém, ele dirá: "Castigarei o rei da Assíria pelo orgulho obstinado de seu coração e pelo seu olhar arrogante.
13 Car il dit: Je l’ai fait par la puissance de ma main et par ma sagesse; car je suis prudent; et j’ai ôté les bornes des peuples, et j’ai volé leurs trésors; et j’ai réprimé les habitants comme un homme vaillant.
13 Pois ele diz: " ‘Com a força da minha mão eu o fiz, e com a minha sabedoria, porque tenho entendimento. Removi as fronteiras das nações, saqueei os seus tesouros; como um poderoso subjuguei seus habitantes.
14 Et ma main a trouvé comme un nid les richesses des peuples, et comme on ramasse des œufs délaissés, ainsi ai-je ramassé toute la terre; et il n’y a eu personne qui ait remué l’aile, ni ouvert le bec, ni jeter un coup d’œil.
14 Como se estica o braço para alcançar um ninho, assim estiquei o braço para apanhar a riqueza das nações; como os que ajuntam ovos abandonados, assim ajuntei toda a terra; não houve ninguém que batesse as asas ou que desse um pio’ ".
15 La hache se vantera-t-elle contre celui qui coupe avec? Ou la scie s’élèvera-t-elle contre celui qui la manie? Comme si le bâton voulait se secouer contre ceux qui le lèvent, ou comme si la verge voulait s’élever comme si elle n’était pas de bois.
15 Será que o machado se exalta acima daquele que o maneja, ou a serra se vangloria contra aquele que a usa? Seria como se uma vara manejasse quem a ergue, ou o bastão levantasse quem não é madeira!
16 C’est pourquoi le Seigneur, le Seigneur des armées, enverra la maigreur parmi ses hommes gras, et sous sa gloire il allumera un embrasement, tel que l’embrasement d’un feu.
16 Por isso o Soberano, o Senhor dos Exércitos, enviará uma enfermidade devastadora sobre os seus fortes guerreiros; no lugar da sua glória se acenderá um fogo como chama abrasadora.
17 Et la lumière d’Israël sera un feu, et son Seul Saint, une flamme, et il brûlera et dévorera ses épines et ses ronces, en un seul jour;
17 A Luz de Israel se tornará um fogo; o seu Santo, uma chama. Num único dia ela queimará e consumirá os seus espinheiros e as suas roseiras bravas.
18 Et il consumera la gloire de sa forêt et de son champ fertile, depuis l’âme jusqu’à la chair; et ils seront comme un porte étendard qui s’évanouit.
18 A glória das suas florestas e dos seus campos férteis se extinguirá totalmente, como definha um enfermo.
19 Et le reste des arbres de la forêt seront peu nombreux, si bien qu’un enfant pourra les écrire.
19 E as árvores que sobrarem nas suas florestas serão tão poucas que até uma criança poderá contá-las.
20 Et il arrivera en ce jour-là, que le résidu d’Israël et ceux qui se seront échappés de la maison de Jacob ne s’appuieront plus sur celui qui les frappait; mais ils s’appuieront en vérité sur le SEIGNEUR, le Seul Saint d’Israël.
20 Naquele dia o remanescente de Israel, os sobreviventes da descendência de Jacó, já não confiarão naquele que os feriu, antes confiarão no Senhor, no Santo de Israel, com toda a fidelidade.
21 Le résidu retournera, c’est-à-dire le résidu de Jacob, au Dieu puissant.
21 Um remanescente voltará, sim, o remanescente de Jacó voltará para o Deus Poderoso.
22 Car combien même ton peuple Israël serait comme le sable de la mer, cependant un résidu retournera; la consomption déterminée débordera de droiture.
22 Embora o seu povo, ó Israel, seja como a areia do mar, apenas um remanescente voltará. A destruição já foi decretada, e virá transbordante de justiça.
23 Car le Seigneur DIEU des armées exécutera une consomption, même déterminée, au milieu de tout le pays.
23 O Senhor, o Senhor dos Exércitos, executará a destruição decretada sobre todo o país.
24 C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur DIEU des armées: Ô mon peuple qui habite en Zion, n’aie pas peur de l’Assyrien, il te frappera avec un bâton et lèvera sa houlette sur toi, à la manière de l’Égypte.
24 Por isso o Senhor, o Senhor dos Exércitos, diz: "Povo meu que vive em Sião, não tenham medo dos assírios, quando eles os espancam com uma vara e erguem contra vocês um bastão, como fez o Egito.
25 Car encore un peu de temps, et l’indignation cessera, et ma colère [sera] à leur destruction.
25 Muito em breve o meu furor passará, e a minha ira se voltará para a destruição deles".
26 Alors le SEIGNEUR des armées excitera sur lui un fouet, selon le carnage de Midian (Madian) au rocher d’Oreb; et comme sa verge était sur la mer, lequel il lèvera aussi comme contre l’Égypte.
26 O Senhor dos Exércitos os flagelará com um chicote, como fez quando feriu Midiã na rocha de Orebe; ele erguerá o seu cajado contra o mar, como fez no Egito.
27 Et il arrivera, en ce jour-là, que son fardeau sera ôté de dessus ton épaule, et son joug de dessus ton cou; et le joug sera détruit à cause de l’onction.
27 Naquele dia o fardo deles será tirado dos seus ombros, e o jugo deles do seu pescoço; o jugo se quebrará porque vocês estarão muito gordos!
28 Il est arrivé à Aiath, il est passé à Migron, il a laissé à Michmash ses équipages.
28 Eles entram em Aiate; passam por Migrom; guardam suprimentos em Micmás.
29 Ils ont passé le défilé; ils ont pris leur gîte à Geba (Guéba); Ramah (Rama) a peur; Gibeah (Guibath) de Saul s’est enfuie.
29 Atravessam o vale e dizem: "Passaremos a noite acampados em Geba". Ramá treme; Gibeá de Saul foge.
30 Élève ta voix, ô fille de Gallim. Fais-toi entendre jusqu’à Laish, ô pauvre Anathoth.
30 Clamem, ó habitantes de Galim! Escute, ó Laís! Pobre Anatote!
31 Madmenah s’est écartée; les habitants de Gebim (Guébim) s’assemblent pour fuir.
31 Madmena está em fuga; o povo de Gebim esconde-se.
32 Jusqu’ici il restera à Nob ce jour-là, et il secouera sa main contre le mont de la fille de Zion, contre la colline de Jérusalem.
32 Hoje eles vão parar em Nobe; sacudirão o punho para o monte da cidade de Sião, para a colina de Jerusalém.
33 Voici, le Seigneur, le SEIGNEUR des armées, élaguera les rameaux avec violence, et ceux qui sont hauts de stature seront coupés, et les hautains seront abaissés.
33 Vejam! O Soberano, o Senhor dos Exércitos, cortará os galhos com grande força. As árvores altivas serão derrubadas, as altas serão lançadas por terra.
34 Et il taillera avec le fer les taillis de la forêt, et le Liban tombera par un puissant.
34 Com um machado ele ceifará a floresta; o Líbano cairá diante do Poderoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.