Isaías 10

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Malheur à ceux qui décrètent des décrets iniques, et qui écrivent l’oppression qu’ils ont prescrites.
1 Ai dos que decretam leis injustas, dos que escrevem leis de opressão,
2 Pour écarter le nécessiteux du jugement, et pour ravir le droit aux pauvres de mon peuple, afin que les veuves soient leur proie, et qu’ils puissent voler les orphelins!
2 para negarem justiça aos pobres, para arrebatarem o direito aos aflitos do meu povo, a fim de despojarem as viúvas e roubarem os órfãos!
3 Et que ferez-vous au jour de la visitation et de la désolation qui viendra de loin? Vers qui fuirez-vous pour avoir du secours? et où laisserez-vous votre gloire?
3 Mas que fareis vós outros no dia do castigo, na calamidade que vem de longe? A quem recorrereis para obter socorro e onde deixareis a vossa glória?
4 Sans moi, ils se courberont sous les prisonniers et ils tomberont sous les morts. Pour tout cela, sa colère ne s’est pas détournée, mais sa main est toujours tendue.
4 Nada mais vos resta a fazer, senão dobrar-vos entre os prisioneiros e cair entre os mortos. Com tudo isto, não se aparta a sua ira, e a mão dele continua ainda estendida.
5 Ô l’Assyrien, le bâton de ma colère, et la verge dans leur main est mon indignation.
5 Ai da Assíria, cetro da minha ira! A vara em sua mão é o instrumento do meu furor.
6 Je l’enverrai contre une nation hypocrite, et je le dépêcherai contre le peuple de ma colère, pour piller et pour dépouiller, et pour le piétiner comme la boue des rues.
6 Envio-a contra uma nação ímpia e contra o povo da minha indignação lhe dou ordens, para que dele roube a presa, e lhe tome o despojo, e o ponha para ser pisado aos pés, como a lama das ruas.
7 Quoi qu’il en soit il ne l’estimera pas ainsi, et son cœur ne le pense pas ainsi; mais c’est en son cœur de détruire, et d’exterminer des nations, et pas en petit nombre.
7 Ela, porém, assim não pensa, o seu coração não entende assim; antes, intenta consigo mesma destruir e desarraigar não poucas nações.
8 Car il dit: Mes princes ne sont-ils pas tous des rois?
8 Porque diz: Não são meus príncipes todos eles reis?
9 Calno n’est-elle comme Carchemish (Carkémish)? Hamath n’est-elle pas comme Arpad? Samarie n’est-elle pas comme Damas?
9 Não é Calno como Carquemis? Não é Hamate como Arpade? E Samaria, como Damasco?
10 Comme ma main a trouvé les royaumes des idoles et dont les images taillées surpassaient celles de Jérusalem et de Samarie,
10 O meu poder atingiu os reinos dos ídolos, ainda que as suas imagens de escultura eram melhores do que as de Jerusalém e do que as de Samaria.
11 Ne ferai-je pas à Jérusalem et à ses idoles, comme j’ai fait à Samarie et à ses idoles?
11 Porventura, como fiz a Samaria e aos seus ídolos, não o faria igualmente a Jerusalém e aos seus ídolos?
12 C’est pourquoi il arrivera, que quand le Seigneur aura achevé toute son œuvre sur le mont Zion (Sion) et à Jérusalem, je punirai le fruit du cœur hautain du roi d’Assyrie, et la gloire de la fierté de ses yeux.
12 Por isso, acontecerá que, havendo o Senhor acabado toda a sua obra no monte Sião e em Jerusalém, então, castigará a arrogância do coração do rei da Assíria e a desmedida altivez dos seus olhos;
13 Car il dit: Je l’ai fait par la puissance de ma main et par ma sagesse; car je suis prudent; et j’ai ôté les bornes des peuples, et j’ai volé leurs trésors; et j’ai réprimé les habitants comme un homme vaillant.
13 porquanto o rei disse: Com o poder da minha mão, fiz isto, e com a minha sabedoria, porque sou inteligente; removi os limites dos povos, e roubei os seus tesouros, e como valente abati os que se assentavam em tronos.
14 Et ma main a trouvé comme un nid les richesses des peuples, et comme on ramasse des œufs délaissés, ainsi ai-je ramassé toute la terre; et il n’y a eu personne qui ait remué l’aile, ni ouvert le bec, ni jeter un coup d’œil.
14 Meti a mão nas riquezas dos povos como a um ninho e, como se ajuntam os ovos abandonados, assim eu ajuntei toda a terra, e não houve quem movesse a asa, ou abrisse a boca, ou piasse.
15 La hache se vantera-t-elle contre celui qui coupe avec? Ou la scie s’élèvera-t-elle contre celui qui la manie? Comme si le bâton voulait se secouer contre ceux qui le lèvent, ou comme si la verge voulait s’élever comme si elle n’était pas de bois.
15 Porventura, gloriar-se-á o machado contra o que corta com ele? Ou presumirá a serra contra o que a maneja? Seria isso como se a vara brandisse os que a levantam ou o bastão levantasse a quem não é pau!
16 C’est pourquoi le Seigneur, le Seigneur des armées, enverra la maigreur parmi ses hommes gras, et sous sa gloire il allumera un embrasement, tel que l’embrasement d’un feu.
16 Pelo que o Senhor, o Senhor dos Exércitos, enviará a tísica contra os seus homens, todos gordos, e debaixo da sua glória acenderá uma queima, como a queima de fogo.
17 Et la lumière d’Israël sera un feu, et son Seul Saint, une flamme, et il brûlera et dévorera ses épines et ses ronces, en un seul jour;
17 Porque a Luz de Israel virá a ser como fogo, e o seu Santo, como labareda, que abrase e consuma os espinheiros e os abrolhos da Assíria, num só dia.
18 Et il consumera la gloire de sa forêt et de son champ fertile, depuis l’âme jusqu’à la chair; et ils seront comme un porte étendard qui s’évanouit.
18 Também consumirá a glória da sua floresta e do seu campo fértil, desde a alma até ao corpo; e será como quando um doente se definha.
19 Et le reste des arbres de la forêt seront peu nombreux, si bien qu’un enfant pourra les écrire.
19 O resto das árvores da sua floresta será tão pouco, que um menino saberá escrever o número delas.
20 Et il arrivera en ce jour-là, que le résidu d’Israël et ceux qui se seront échappés de la maison de Jacob ne s’appuieront plus sur celui qui les frappait; mais ils s’appuieront en vérité sur le SEIGNEUR, le Seul Saint d’Israël.
20 Acontecerá, naquele dia, que os restantes de Israel e os da casa de Jacó que se tiverem salvado nunca mais se estribarão naquele que os feriu, mas, com efeito, se estribarão no Senhor , o Santo de Israel.
21 Le résidu retournera, c’est-à-dire le résidu de Jacob, au Dieu puissant.
21 Os restantes se converterão ao Deus forte, sim, os restantes de Jacó.
22 Car combien même ton peuple Israël serait comme le sable de la mer, cependant un résidu retournera; la consomption déterminée débordera de droiture.
22 Porque ainda que o teu povo, ó Israel, seja como a areia do mar, o restante se converterá; destruição será determinada, transbordante de justiça.
23 Car le Seigneur DIEU des armées exécutera une consomption, même déterminée, au milieu de tout le pays.
23 Porque uma destruição, e essa já determinada, o Senhor, o Senhor dos Exércitos, a executará no meio de toda esta terra.
24 C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur DIEU des armées: Ô mon peuple qui habite en Zion, n’aie pas peur de l’Assyrien, il te frappera avec un bâton et lèvera sa houlette sur toi, à la manière de l’Égypte.
24 Pelo que assim diz o Senhor, o Senhor dos Exércitos: Povo meu, que habitas em Sião, não temas a Assíria, quando te ferir com a vara e contra ti levantar o seu bastão à maneira dos egípcios;
25 Car encore un peu de temps, et l’indignation cessera, et ma colère [sera] à leur destruction.
25 porque daqui a bem pouco se cumprirá a minha indignação e a minha ira, para a consumir.
26 Alors le SEIGNEUR des armées excitera sur lui un fouet, selon le carnage de Midian (Madian) au rocher d’Oreb; et comme sa verge était sur la mer, lequel il lèvera aussi comme contre l’Égypte.
26 Porque o Senhor dos Exércitos suscitará contra ela um flagelo, como a matança de Midiã junto à penha de Orebe; a sua vara estará sobre o mar, e ele a levantará como fez no Egito.
27 Et il arrivera, en ce jour-là, que son fardeau sera ôté de dessus ton épaule, et son joug de dessus ton cou; et le joug sera détruit à cause de l’onction.
27 Acontecerá, naquele dia, que o peso será tirado do teu ombro, e o seu jugo, do teu pescoço, jugo que será despedaçado por causa da gordura.
28 Il est arrivé à Aiath, il est passé à Migron, il a laissé à Michmash ses équipages.
28 A Assíria vem a Aiate, passa por Migrom e em Micmás larga a sua bagagem.
29 Ils ont passé le défilé; ils ont pris leur gîte à Geba (Guéba); Ramah (Rama) a peur; Gibeah (Guibath) de Saul s’est enfuie.
29 Passa o desfiladeiro, aloja-se em Geba, já Ramá treme, Gibeá de Saul foge.
30 Élève ta voix, ô fille de Gallim. Fais-toi entendre jusqu’à Laish, ô pauvre Anathoth.
30 Ergue com estrídulo a voz, ó filha de Galim! Ouve, ó Laís! Oh! Pobre Anatote!
31 Madmenah s’est écartée; les habitants de Gebim (Guébim) s’assemblent pour fuir.
31 Madmena se dispersa; os moradores de Gebim fogem para salvar-se.
32 Jusqu’ici il restera à Nob ce jour-là, et il secouera sa main contre le mont de la fille de Zion, contre la colline de Jérusalem.
32 Nesse mesmo dia, a Assíria parará em Nobe; agitará o punho ao monte da filha de Sião, o outeiro de Jerusalém.
33 Voici, le Seigneur, le SEIGNEUR des armées, élaguera les rameaux avec violence, et ceux qui sont hauts de stature seront coupés, et les hautains seront abaissés.
33 Mas eis que o Senhor, o Senhor dos Exércitos, cortará os ramos com violência, as árvores de alto porte serão derribadas, e as altivas serão abatidas.
34 Et il taillera avec le fer les taillis de la forêt, et le Liban tombera par un puissant.
34 Cortará com o ferro as brenhas da floresta, e o Líbano cairá pela mão de um poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.