Hebreus 6
King James Française (KJF) vs ARA
1 C’est pourquoi, laissant les rudiments de la doctrine de Christ, allons vers la perfection, ne posant pas de nouveau le fondement de la repentance des œuvres mortes, et de la foi envers Dieu,
1 Por isso, pondo de parte os princípios elementares da doutrina de Cristo, deixemo-nos levar para o que é perfeito, não lançando, de novo, a base do arrependimento de obras mortas e da fé em Deus,
2 De la doctrine des baptêmes, et de l’imposition des mains, et de la résurrection des morts, et du jugement éternel,
2 o ensino de batismos e da imposição de mãos, da ressurreição dos mortos e do juízo eterno.
3 Et nous ferons cela, si Dieu le permet.
3 Isso faremos, se Deus permitir.
4 Car il est impossible pour ceux qui ont été une fois éclairés, et qui ont goûté du don céleste, et [qui] ont été faits participants de l’Esprit Saint,
4 É impossível, pois, que aqueles que uma vez foram iluminados, e provaram o dom celestial, e se tornaram participantes do Espírito Santo,
5 Et [qui] ont goûté la bonne parole de Dieu, et les puissances du monde à venir,
5 e provaram a boa palavra de Deus e os poderes do mundo vindouro,
6 S’ils retombent, soient renouvelés de nouveau à repentance, vu qu’ils crucifient de nouveau à eux-mêmes le Fils de Dieu, et l’exposent à une honte manifeste.
6 e caíram, sim, é impossível outra vez renová-los para arrependimento, visto que, de novo, estão crucificando para si mesmos o Filho de Deus e expondo-o à ignomínia.
7 Car la terre qui boit la pluie qui vient souvent sur elle, et qui produit des herbes appropriées pour ceux par qui elle est labourée, reçoit la bénédiction de Dieu.
7 Porque a terra que absorve a chuva que frequentemente cai sobre ela e produz erva útil para aqueles por quem é também cultivada recebe bênção da parte de Deus;
8 Mais celle qui porte des épines et des chardons, est rejetée et est près de la malédiction; et sa fin est d’être brûlée.
8 mas, se produz espinhos e abrolhos, é rejeitada e perto está da maldição; e o seu fim é ser queimada.
9 Mais nous sommes persuadés, quant à vous, bien-aimés, de meilleures choses qui accompagnent le salut, quoique nous parlions ainsi.
9 Quanto a vós outros, todavia, ó amados, estamos persuadidos das coisas que são melhores e pertencentes à salvação, ainda que falamos desta maneira.
10 Car Dieu n’est pas ingrat, pour oublier votre œuvre et le travail d’amour que vous avez montré envers son nom, en ce que vous avez subvenu aux saints et y subvenez [encore].
10 Porque Deus não é injusto para ficar esquecido do vosso trabalho e do amor que evidenciastes para com o seu nome, pois servistes e ainda servis aos santos.
11 Et nous désirons que chacun de vous montre le même soin pour la pleine assurance de l’espérance, jusqu’à la fin;
11 Desejamos, porém, continue cada um de vós mostrando, até ao fim, a mesma diligência para a plena certeza da esperança;
12 Afin que vous ne deveniez pas paresseux, mais que vous suiviez ceux qui, par foi et patience, héritent les promesses.
12 para que não vos torneis indolentes, mas imitadores daqueles que, pela fé e pela longanimidade, herdam as promessas.
13 Car lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, parce qu’il ne pouvait jurer par un plus grand, il jura par lui-même,
13 Pois, quando Deus fez a promessa a Abraão, visto que não tinha ninguém superior por quem jurar, jurou por si mesmo,
14 Disant: Assurément, en bénissant je te bénirai, et en multipliant je te multiplierai.
14 dizendo: Certamente, te abençoarei e te multiplicarei.
15 Et ainsi, après qu’il ait enduré patiemment, il obtint la promesse.
15 E assim, depois de esperar com paciência, obteve Abraão a promessa.
16 Car les hommes en vérité jurent par le plus grand, et un serment fait pour confirmation met fin à tous leurs différends;
16 Pois os homens juram pelo que lhes é superior, e o juramento, servindo de garantia, para eles, é o fim de toda contenda.
17 En quoi, Dieu voulant montrer plus abondamment aux héritiers de la promesse l’immutabilité de son conseil, le confirma par un serment;
17 Por isso, Deus, quando quis mostrar mais firmemente aos herdeiros da promessa a imutabilidade do seu propósito, se interpôs com juramento,
18 Afin que par deux choses immuables, dans lesquelles il était impossible que Dieu mente, nous puissions avoir une forte consolation, [nous] qui cherchons refuge à saisir l’espérance placée devant nous,
18 para que, mediante duas coisas imutáveis, nas quais é impossível que Deus minta, forte alento tenhamos nós que já corremos para o refúgio, a fim de lançar mão da esperança proposta;
19 Laquelle espérance nous avons comme une ancre de l’âme, sûre et ferme, et qui entre jusqu’au-dedans du voile,
19 a qual temos por âncora da alma, segura e firme e que penetra além do véu,
20 Où le précurseur est entré pour nous, c’est-à-dire Jésus, ayant été fait grand prêtre pour toujours, selon l’ordre de Melchisedec.
20 onde Jesus, como precursor, entrou por nós, tendo-se tornado sumo sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.