Hebreus 6

King James Française (KJF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 C’est pourquoi, laissant les rudiments de la doctrine de Christ, allons vers la perfection, ne posant pas de nouveau le fondement de la repentance des œuvres mortes, et de la foi envers Dieu,
1 Por isso, deixando os rudimentos da doutrina de Cristo, prossigamos até à perfeição, não lançando de novo o fundamento do arrependimento de obras mortas e de fé em Deus,
2 De la doctrine des baptêmes, et de l’imposition des mains, et de la résurrection des morts, et du jugement éternel,
2 E da doutrina dos batismos, e da imposição das mãos, e da ressurreição dos mortos, e do juízo eterno.
3 Et nous ferons cela, si Dieu le permet.
3 E isto faremos, se Deus o permitir.
4 Car il est impossible pour ceux qui ont été une fois éclairés, et qui ont goûté du don céleste, et [qui] ont été faits participants de l’Esprit Saint,
4 Porque é impossível que os que já uma vez foram iluminados, e provaram o dom celestial, e se fizeram participantes do Espírito Santo,
5 Et [qui] ont goûté la bonne parole de Dieu, et les puissances du monde à venir,
5 E provaram a boa palavra de Deus, e as virtudes do século futuro,
6 S’ils retombent, soient renouvelés de nouveau à repentance, vu qu’ils crucifient de nouveau à eux-mêmes le Fils de Dieu, et l’exposent à une honte manifeste.
6 E recaíram, sejam outra vez renovados para arrependimento; pois assim, quanto a eles, de novo crucificam o Filho de Deus, e o expõem ao vitupério.
7 Car la terre qui boit la pluie qui vient souvent sur elle, et qui produit des herbes appropriées pour ceux par qui elle est labourée, reçoit la bénédiction de Dieu.
7 Porque a terra que embebe a chuva, que muitas vezes cai sobre ela, e produz erva proveitosa para aqueles por quem é lavrada, recebe a bênção de Deus;
8 Mais celle qui porte des épines et des chardons, est rejetée et est près de la malédiction; et sa fin est d’être brûlée.
8 Mas a que produz espinhos e abrolhos, é reprovada, e perto está da maldição; o seu fim é ser queimada.
9 Mais nous sommes persuadés, quant à vous, bien-aimés, de meilleures choses qui accompagnent le salut, quoique nous parlions ainsi.
9 Mas de vós, ó amados, esperamos coisas melhores, e coisas que acompanham a salvação, ainda que assim falamos.
10 Car Dieu n’est pas ingrat, pour oublier votre œuvre et le travail d’amour que vous avez montré envers son nom, en ce que vous avez subvenu aux saints et y subvenez [encore].
10 Porque Deus não é injusto para se esquecer da vossa obra, e do trabalho do amor que para com o seu nome mostrastes, enquanto servistes aos santos; e ainda servis.
11 Et nous désirons que chacun de vous montre le même soin pour la pleine assurance de l’espérance, jusqu’à la fin;
11 Mas desejamos que cada um de vós mostre o mesmo cuidado até ao fim, para completa certeza da esperança;
12 Afin que vous ne deveniez pas paresseux, mais que vous suiviez ceux qui, par foi et patience, héritent les promesses.
12 Para que vos não façais negligentes, mas sejais imitadores dos que pela fé e paciência herdam as promessas.
13 Car lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, parce qu’il ne pouvait jurer par un plus grand, il jura par lui-même,
13 Porque, quando Deus fez a promessa a Abraão, como não tinha outro maior por quem jurasse, jurou por si mesmo,
14 Disant: Assurément, en bénissant je te bénirai, et en multipliant je te multiplierai.
14 Dizendo: Certamente, abençoando te abençoarei, e multiplicando te multiplicarei.
15 Et ainsi, après qu’il ait enduré patiemment, il obtint la promesse.
15 E assim, esperando com paciência, alcançou a promessa.
16 Car les hommes en vérité jurent par le plus grand, et un serment fait pour confirmation met fin à tous leurs différends;
16 Porque os homens certamente juram por alguém superior a eles, e o juramento para confirmação é, para eles, o fim de toda a contenda.
17 En quoi, Dieu voulant montrer plus abondamment aux héritiers de la promesse l’immutabilité de son conseil, le confirma par un serment;
17 Por isso, querendo Deus mostrar mais abundantemente a imutabilidade do seu conselho aos herdeiros da promessa, se interpôs com juramento;
18 Afin que par deux choses immuables, dans lesquelles il était impossible que Dieu mente, nous puissions avoir une forte consolation, [nous] qui cherchons refuge à saisir l’espérance placée devant nous,
18 Para que por duas coisas imutáveis, nas quais é impossível que Deus minta, tenhamos a firme consolação, nós, os que pomos o nosso refúgio em reter a esperança proposta;
19 Laquelle espérance nous avons comme une ancre de l’âme, sûre et ferme, et qui entre jusqu’au-dedans du voile,
19 A qual temos como âncora da alma, segura e firme, e que penetra até ao interior do véu,
20 Où le précurseur est entré pour nous, c’est-à-dire Jésus, ayant été fait grand prêtre pour toujours, selon l’ordre de Melchisedec.
20 Onde Jesus, nosso precursor, entrou por nós, feito eternamente sumo sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.