Hebreus 6

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 C’est pourquoi, laissant les rudiments de la doctrine de Christ, allons vers la perfection, ne posant pas de nouveau le fondement de la repentance des œuvres mortes, et de la foi envers Dieu,
1 Pelo que deixando os rudimentos da doutrina de Cristo, prossigamos até a perfeição, não lançando de novo o fundamento de arrependimento de obras mortas e de fé em Deus,
2 De la doctrine des baptêmes, et de l’imposition des mains, et de la résurrection des morts, et du jugement éternel,
2 e o ensino sobre batismos e imposição de mãos, e sobre ressurreição de mortos e juízo eterno.
3 Et nous ferons cela, si Dieu le permet.
3 E isso faremos, se Deus o permitir.
4 Car il est impossible pour ceux qui ont été une fois éclairés, et qui ont goûté du don céleste, et [qui] ont été faits participants de l’Esprit Saint,
4 Porque é impossível que os que uma vez foram iluminados, e provaram o dom celestial, e se fizeram participantes do Espírito Santo,
5 Et [qui] ont goûté la bonne parole de Dieu, et les puissances du monde à venir,
5 e provaram a boa palavra de Deus, e os poderes do mundo vindouro,
6 S’ils retombent, soient renouvelés de nouveau à repentance, vu qu’ils crucifient de nouveau à eux-mêmes le Fils de Dieu, et l’exposent à une honte manifeste.
6 e depois caíram, sejam outra vez renovados para arrependimento; visto que, quanto a eles, estão crucificando de novo o Filho de Deus, e o expondo ao vitupério.
7 Car la terre qui boit la pluie qui vient souvent sur elle, et qui produit des herbes appropriées pour ceux par qui elle est labourée, reçoit la bénédiction de Dieu.
7 Pois a terra que embebe a chuva, que cai muitas vezes sobre ela, e produz erva proveitosa para aqueles por quem é lavrada, recebe a bênção da parte de Deus;
8 Mais celle qui porte des épines et des chardons, est rejetée et est près de la malédiction; et sa fin est d’être brûlée.
8 mas se produz espinhos e abrolhos, é rejeitada, e perto está da maldição; o seu fim é ser queimada.
9 Mais nous sommes persuadés, quant à vous, bien-aimés, de meilleures choses qui accompagnent le salut, quoique nous parlions ainsi.
9 Mas de vós, ó amados, esperamos coisas melhores, e que acompanham a salvação, ainda que assim falamos.
10 Car Dieu n’est pas ingrat, pour oublier votre œuvre et le travail d’amour que vous avez montré envers son nom, en ce que vous avez subvenu aux saints et y subvenez [encore].
10 Porque Deus não é injusto, para se esquecer da vossa obra, e do amor que para com o seu nome mostrastes, porquanto servistes aos santos, e ainda os servis.
11 Et nous désirons que chacun de vous montre le même soin pour la pleine assurance de l’espérance, jusqu’à la fin;
11 E desejamos que cada um de vós mostre o mesmo zelo até o fim, para completa certeza da esperança;
12 Afin que vous ne deveniez pas paresseux, mais que vous suiviez ceux qui, par foi et patience, héritent les promesses.
12 para que não vos torneis indolentes, mas sejais imitadores dos que pela fé e paciência herdam as promessas.
13 Car lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, parce qu’il ne pouvait jurer par un plus grand, il jura par lui-même,
13 Porque, quando Deus fez a promessa a Abraão, visto que não tinha outro maior por quem jurar, jurou por si mesmo,
14 Disant: Assurément, en bénissant je te bénirai, et en multipliant je te multiplierai.
14 dizendo: Certamente te abençoarei, e grandemente te multiplicarei.
15 Et ainsi, après qu’il ait enduré patiemment, il obtint la promesse.
15 E assim, tendo Abraão esperado com paciência, alcançou a promessa.
16 Car les hommes en vérité jurent par le plus grand, et un serment fait pour confirmation met fin à tous leurs différends;
16 Pois os homens juram por quem é maior do que eles, e o juramento para confirmação é, para eles, o fim de toda contenda.
17 En quoi, Dieu voulant montrer plus abondamment aux héritiers de la promesse l’immutabilité de son conseil, le confirma par un serment;
17 assim que, querendo Deus mostrar mais abundantemente aos herdeiros da promessa a imutabilidade do seu conselho, se interpôs com juramento;
18 Afin que par deux choses immuables, dans lesquelles il était impossible que Dieu mente, nous puissions avoir une forte consolation, [nous] qui cherchons refuge à saisir l’espérance placée devant nous,
18 para que por duas coisas imutáveis, nas quais é impossível que Deus minta, tenhamos poderosa consolação, nós, os que nos refugiamos em lançar mão da esperança proposta;
19 Laquelle espérance nous avons comme une ancre de l’âme, sûre et ferme, et qui entre jusqu’au-dedans du voile,
19 a qual temos como âncora da alma, segura e firme, e que penetra até o interior do véu;
20 Où le précurseur est entré pour nous, c’est-à-dire Jésus, ayant été fait grand prêtre pour toujours, selon l’ordre de Melchisedec.
20 aonde Jesus, como precursor, entrou por nós, feito sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.