Hebreus 4
King James Française (KJF) vs VC
1 Craignons donc qu’une promesse nous étant laissée d’entrer dans son repos, quelqu’un d’entre vous paraisse ne pas l’atteindre.
1 Enquanto, pois, subsiste a promessa de entrar no seu descanso, tenhamos cuidado em que ninguém de nós corra o risco de ser excluído.
2 Car l’évangile nous a été prêché, aussi bien qu’à eux; mais la parole de la prédication ne leur a en rien profité, n’étant pas accompagnée de foi en ceux qui l’entendirent.
2 A boa nova nos foi trazida a nós, como o foi a eles. Mas a eles de nada aproveitou, porque caíram na descrença.
3 Pour nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, comme il a dit: Comme j’ai juré dans ma colère: Si jamais ils entrent dans mon repos quoique ses œuvres étaient déjà achevées dès la fondation du monde.
3 Nós, porém, se tivermos fé, haveremos de entrar no descanso. Ele disse: Eu jurei na minha ira: não entrarão no lugar do meu descanso. Ora, as obras de Deus estão concluídas desde a criação do mundo;
4 Car il a dit de cette manière à un certain endroit au sujet du septième jour: Et Dieu se reposa le septième jour de toutes ses œuvres;
4 pois, em certa passagem, falou do sétimo dia o seguinte: E, terminado o seu trabalho, descansou Deus no sétimo dia {Gn 2,2}.
5 Et à cet endroit encore: Si jamais ils entrent dans mon repos.
5 Se, pois, ele repete: Não entrarão no lugar do meu descanso,
6 Voyant donc qu’il reste que quelques-uns y entrent, et que ceux à qui premièrement il avait été prêché ne sont pas entrés à cause de leur incrédulité,
6 é sinal de que outros são chamados a entrar nele. E como aqueles a quem primeiro foi anunciada a promessa não entraram por não ter tido a fé,
7 [Dieu] détermine de nouveau un certain jour, disant en David: Aujourd’hui, si longtemps après, comme il est dit: Aujourd’hui si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs.
7 Deus, após muitos anos, por meio de Davi, estabelece um novo dia, um hoje, ao pronunciar as palavras mencionadas: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações.
8 Car si Jésus leur avait donné le repos, Il n’aurait pas parlé après cela d’un autre jour.
8 Se Josué lhes houvesse dado repouso, não teria depois disso falado dum outro dia.
9 Il reste donc un repos au peuple de Dieu.
9 Por isso, resta um repouso sabático para o povo de Deus.
10 Car celui qui est entré dans son repos s’est aussi reposé de ses œuvres, comme Dieu s’était reposé des siennes.
10 E quem entrar nesse repouso descansará das suas obras, assim como descansou Deus das suas.
11 Agissons donc pour entrer dans ce repos, de peur que quelqu’un ne tombe en suivant une semblable incrédulité.
11 Assim, apressemo-nos a entrar neste descanso para não cairmos por nossa vez na mesma incredulidade.
12 Car la parole de Dieu est vivante, et efficace, et plus pénétrante qu’aucune épée à deux tranchants, perçant jusqu’à la division de l’âme et de l’esprit, des jointures et des moelles, et elle discerne les pensées et les intentions du cœur;
12 Porque a palavra de Deus é viva, eficaz, mais penetrante do que uma espada de dois gumes e atinge até a divisão da alma e do corpo, das juntas e medulas, e discerne os pensamentos e intenções do coração.
13 Et il n’y a aucune créature qui soit cachée devant lui, mais toutes choses sont nues et découvertes aux yeux de celui avec lequel nous avons à faire.
13 Nenhuma criatura lhe é invisível. Tudo é nu e descoberto aos olhos daquele a quem havemos de prestar contas.
14 Voyant donc que nous avons un très grand prêtre, qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, tenons ferme notre profession.
14 Temos, portanto, um grande Sumo Sacerdote que penetrou nos céus, Jesus, Filho de Deus. Conservemos firme a nossa fé.
15 Car nous n’avons pas un grand prêtre qui ne puisse être touché par nos infirmités, mais [il] a été tenté en tous points comme nous sommes, cependant sans péché.
15 Porque não temos nele um pontífice incapaz de compadecer-se das nossas fraquezas. Ao contrário, passou pelas mesmas provações que nós, com exceção do pecado.
16 C’est pourquoi approchons-nous avec hardiesse du trône de grâce, afin d’obtenir miséricorde et de trouver grâce pour nous aider en temps de besoin.
16 Aproximemo-nos, pois, confiadamente do trono da graça, a fim de alcançar misericórdia e achar a graça de um auxílio oportuno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.