Hebreus 4
King James Française (KJF) vs ARA
1 Craignons donc qu’une promesse nous étant laissée d’entrer dans son repos, quelqu’un d’entre vous paraisse ne pas l’atteindre.
1 Temamos, portanto, que, sendo-nos deixada a promessa de entrar no descanso de Deus, suceda parecer que algum de vós tenha falhado.
2 Car l’évangile nous a été prêché, aussi bien qu’à eux; mais la parole de la prédication ne leur a en rien profité, n’étant pas accompagnée de foi en ceux qui l’entendirent.
2 Porque também a nós foram anunciadas as boas-novas, como se deu com eles; mas a palavra que ouviram não lhes aproveitou, visto não ter sido acompanhada pela fé naqueles que a ouviram.
3 Pour nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, comme il a dit: Comme j’ai juré dans ma colère: Si jamais ils entrent dans mon repos quoique ses œuvres étaient déjà achevées dès la fondation du monde.
3 Nós, porém, que cremos, entramos no descanso, conforme Deus tem dito: Assim, jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso. Embora, certamente, as obras estivessem concluídas desde a fundação do mundo.
4 Car il a dit de cette manière à un certain endroit au sujet du septième jour: Et Dieu se reposa le septième jour de toutes ses œuvres;
4 Porque, em certo lugar, assim disse, no tocante ao sétimo dia: E descansou Deus, no sétimo dia, de todas as obras que fizera.
5 Et à cet endroit encore: Si jamais ils entrent dans mon repos.
5 E novamente, no mesmo lugar: Não entrarão no meu descanso.
6 Voyant donc qu’il reste que quelques-uns y entrent, et que ceux à qui premièrement il avait été prêché ne sont pas entrés à cause de leur incrédulité,
6 Visto, portanto, que resta entrarem alguns nele e que, por causa da desobediência, não entraram aqueles aos quais anteriormente foram anunciadas as boas-novas,
7 [Dieu] détermine de nouveau un certain jour, disant en David: Aujourd’hui, si longtemps après, comme il est dit: Aujourd’hui si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs.
7 de novo, determina certo dia, Hoje, falando por Davi, muito tempo depois, segundo antes fora declarado: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais o vosso coração.
8 Car si Jésus leur avait donné le repos, Il n’aurait pas parlé après cela d’un autre jour.
8 Ora, se Josué lhes houvesse dado descanso, não falaria, posteriormente, a respeito de outro dia.
9 Il reste donc un repos au peuple de Dieu.
9 Portanto, resta um repouso para o povo de Deus.
10 Car celui qui est entré dans son repos s’est aussi reposé de ses œuvres, comme Dieu s’était reposé des siennes.
10 Porque aquele que entrou no descanso de Deus, também ele mesmo descansou de suas obras, como Deus das suas.
11 Agissons donc pour entrer dans ce repos, de peur que quelqu’un ne tombe en suivant une semblable incrédulité.
11 Esforcemo-nos, pois, por entrar naquele descanso, a fim de que ninguém caia, segundo o mesmo exemplo de desobediência.
12 Car la parole de Dieu est vivante, et efficace, et plus pénétrante qu’aucune épée à deux tranchants, perçant jusqu’à la division de l’âme et de l’esprit, des jointures et des moelles, et elle discerne les pensées et les intentions du cœur;
12 Porque a palavra de Deus é viva, e eficaz, e mais cortante do que qualquer espada de dois gumes, e penetra até ao ponto de dividir alma e espírito, juntas e medulas, e é apta para discernir os pensamentos e propósitos do coração.
13 Et il n’y a aucune créature qui soit cachée devant lui, mais toutes choses sont nues et découvertes aux yeux de celui avec lequel nous avons à faire.
13 E não há criatura que não seja manifesta na sua presença; pelo contrário, todas as coisas estão descobertas e patentes aos olhos daquele a quem temos de prestar contas.
14 Voyant donc que nous avons un très grand prêtre, qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, tenons ferme notre profession.
14 Tendo, pois, a Jesus, o Filho de Deus, como grande sumo sacerdote que penetrou os céus, conservemos firmes a nossa confissão.
15 Car nous n’avons pas un grand prêtre qui ne puisse être touché par nos infirmités, mais [il] a été tenté en tous points comme nous sommes, cependant sans péché.
15 Porque não temos sumo sacerdote que não possa compadecer-se das nossas fraquezas; antes, foi ele tentado em todas as coisas, à nossa semelhança, mas sem pecado.
16 C’est pourquoi approchons-nous avec hardiesse du trône de grâce, afin d’obtenir miséricorde et de trouver grâce pour nous aider en temps de besoin.
16 Acheguemo-nos, portanto, confiadamente, junto ao trono da graça, a fim de recebermos misericórdia e acharmos graça para socorro em ocasião oportuna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.