Hebreus 4

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Craignons donc qu’une promesse nous étant laissée d’entrer dans son repos, quelqu’un d’entre vous paraisse ne pas l’atteindre.
1 Portanto, visto que nos foi deixada a promessa de entrar no descanso de Deus, tenhamos cuidado para não parecer que algum de vocês deixou de alcançá-la.
2 Car l’évangile nous a été prêché, aussi bien qu’à eux; mais la parole de la prédication ne leur a en rien profité, n’étant pas accompagnée de foi en ceux qui l’entendirent.
2 Porque também a nós foram anunciadas as boas-novas, exatamente como aconteceu com eles. Mas a palavra que eles ouviram não lhes trouxe proveito, porque não foram unidos por meio da fé com aqueles que a ouviram.
3 Pour nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, comme il a dit: Comme j’ai juré dans ma colère: Si jamais ils entrent dans mon repos quoique ses œuvres étaient déjà achevées dès la fondation du monde.
3 Nós, porém, que cremos, entramos no descanso, conforme Deus disse: “Assim, jurei na minha ira: ‘Não entrarão no meu descanso.’” Ele disse isso, mesmo que as obras já estivessem concluídas desde a fundação do mundo.
4 Car il a dit de cette manière à un certain endroit au sujet du septième jour: Et Dieu se reposa le septième jour de toutes ses œuvres;
4 Porque, em certo lugar, assim disse a respeito do sétimo dia: “No sétimo dia, Deus descansou de todas as obras que tinha feito.”
5 Et à cet endroit encore: Si jamais ils entrent dans mon repos.
5 E, novamente, no mesmo lugar: “Não entrarão no meu descanso.”
6 Voyant donc qu’il reste que quelques-uns y entrent, et que ceux à qui premièrement il avait été prêché ne sont pas entrés à cause de leur incrédulité,
6 Visto, portanto, que resta entrarem alguns naquele descanso e que, por causa da desobediência, não entraram aqueles aos quais anteriormente foram anunciadas as boas-novas,
7 [Dieu] détermine de nouveau un certain jour, disant en David: Aujourd’hui, si longtemps après, comme il est dit: Aujourd’hui si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs.
7 de novo, determina certo dia, “hoje”, falando por Davi, muito tempo depois, segundo antes tinha sido declarado: “Hoje, se ouvirem a sua voz, não endureçam o coração.”
8 Car si Jésus leur avait donné le repos, Il n’aurait pas parlé après cela d’un autre jour.
8 Ora, se Josué lhes tivesse dado descanso, não falaria, posteriormente, a respeito de outro dia.
9 Il reste donc un repos au peuple de Dieu.
9 Portanto, resta um repouso sabático para o povo de Deus.
10 Car celui qui est entré dans son repos s’est aussi reposé de ses œuvres, comme Dieu s’était reposé des siennes.
10 Porque aquele que entrou no descanso de Deus, também ele mesmo descansou de suas obras, como Deus descansou das suas.
11 Agissons donc pour entrer dans ce repos, de peur que quelqu’un ne tombe en suivant une semblable incrédulité.
11 Portanto, esforcemo-nos por entrar naquele descanso, a fim de que ninguém caia, segundo aquele exemplo de desobediência.
12 Car la parole de Dieu est vivante, et efficace, et plus pénétrante qu’aucune épée à deux tranchants, perçant jusqu’à la division de l’âme et de l’esprit, des jointures et des moelles, et elle discerne les pensées et les intentions du cœur;
12 Porque a palavra de Deus é viva e eficaz, e mais cortante do que qualquer espada de dois gumes, e penetra até o ponto de dividir alma e espírito, juntas e medulas, e é apta para julgar os pensamentos e propósitos do coração.
13 Et il n’y a aucune créature qui soit cachée devant lui, mais toutes choses sont nues et découvertes aux yeux de celui avec lequel nous avons à faire.
13 E não há criatura que não seja manifesta na sua presença; pelo contrário, todas as coisas estão descobertas e expostas aos olhos daquele a quem temos de prestar contas.
14 Voyant donc que nous avons un très grand prêtre, qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, tenons ferme notre profession.
14 Tendo, pois, Jesus, o Filho de Deus, como grande sumo sacerdote que adentrou os céus, conservemos firmes a nossa confissão.
15 Car nous n’avons pas un grand prêtre qui ne puisse être touché par nos infirmités, mais [il] a été tenté en tous points comme nous sommes, cependant sans péché.
15 Porque não temos sumo sacerdote que não possa se compadecer das nossas fraquezas; pelo contrário, ele foi tentado em todas as coisas, à nossa semelhança, mas sem pecado.
16 C’est pourquoi approchons-nous avec hardiesse du trône de grâce, afin d’obtenir miséricorde et de trouver grâce pour nous aider en temps de besoin.
16 Portanto, aproximemo-nos do trono da graça com confiança, a fim de recebermos misericórdia e encontrarmos graça para ajuda em momento oportuno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.