Hebreus 3

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 C'est pourquoi, frères saints, participants à l'appel céleste, considérez l'Apôtre et le Grand Prêtre de notre profession, Christ Jésus,
1 Portanto, santos irmãos, participantes do chamado celestial, fixem os seus pensamentos em Jesus, apóstolo e sumo sacerdote que confessamos.
2 Qui a été fidèle à celui qui l’a assigné, comme Moïse aussi le fut dans toute sa maison.
2 Ele foi fiel àquele que o havia constituído, assim como Moisés foi fiel em toda a casa de Deus.
3 Car cet homme a été estimé digne d’une gloire qui surpasse celle de Moïse, d’autant plus grande que celui qui a bâti la maison a plus d’honneur que la maison.
3 Jesus foi considerado digno de maior glória do que Moisés, da mesma forma que o construtor de uma casa tem mais honra do que a própria casa.
4 Car toute maison est bâtie par quelqu’un; mais celui qui a bâti toutes choses est Dieu.
4 Pois toda casa é construída por alguém, mas Deus é o edificador de tudo.
5 Et Moïse a assurément été fidèle dans toute sa maison, comme serviteur, pour un témoignage de ces choses qui devaient être déclarées après;
5 Moisés foi fiel como servo em toda a casa de Deus, dando testemunho do que haveria de ser dito no futuro,
6 Mais Christ, comme fils sur sa propre maison; et nous sommes sa maison, si nous tenons ferme la confiance et la réjouissance de l’espérance jusqu’à la fin.
6 mas Cristo é fiel como Filho sobre a casa de Deus; e esta casa somos nós, se é que nos apegamos firmemente à confiança e à esperança da qual nos gloriamos.
7 C’est pourquoi, (comme dit l’Esprit Saint: Aujourd’hui, si vous entendez sa voix,
7 Assim, como diz o Espírito Santo: "Hoje, se vocês ouvirem a sua voz,
8 N’endurcissez pas vos cœurs, comme lors de la provocation, au jour de la tentation dans le désert,
8 não endureçam o coração, como na rebelião, durante o tempo de provação no deserto,
9 Quand vos pères me tentèrent et m’éprouvèrent, et virent mes œuvres pendant quarante ans.
9 onde os seus antepassados me tentaram, pondo-me à prova, apesar de, durante quarenta anos, terem visto o que eu fiz.
10 C’est pourquoi j’étais attristé contre cette génération, et j’ai dit: Ils s’égarent toujours dans leur cœur, et ils n’ont pas connu mes chemins.
10 Por isso fiquei irado contra aquela geração e disse: Os seus corações estão sempre se desviando, e eles não reconheceram os meus caminhos.
11 Ainsi j’ai juré dans ma colère: Ils n’entreront pas dans mon repos).
11 Assim jurei na minha ira: Jamais entrarão no meu descanso".
12 Prenez garde, frères, de peur qu’aucun de vous n’ait un mauvais cœur d’incrédulité, en abandonnant le Dieu vivant.
12 Cuidado, irmãos, para que nenhum de vocês tenha coração perverso e incrédulo, que se afaste do Deus vivo.
13 Mais exhortez-vous l’un l’autre chaque jour, tandis que l’on rappelle: Aujourd’hui; de peur que l’un de vous ne s’endurcisse par la séduction du péché.
13 Pelo contrário, encorajem-se uns aos outros todos os dias, durante o tempo que se chama "hoje", de modo que nenhum de vocês seja endurecido pelo engano do pecado,
14 Car nous sommes faits participants de Christ, pourvu que nous tenions ferme le commencement de notre assurance jusqu’à la fin,
14 pois passamos a ser participantes de Cristo, desde que, de fato, nos apeguemos até o fim à confiança que tivemos no princípio.
15 Pendant qu’il est dit: Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs, comme lors de la provocation.
15 Por isso é que se diz: "Se hoje vocês ouvirem a sua voz, não endureçam o coração, como na rebelião".
16 Car quelques-uns l’ayant entendu, le provoquèrent [à la colère]; néanmoins pas tous ceux qui sortirent d’Égypte par Moïse.
16 Quem foram os que ouviram e se rebelaram? Não foram todos os que Moisés tirou do Egito?
17 Mais avec lesquels fut-il attristé pendant quarante ans? n’est-ce pas par ceux qui péchèrent, dont les corps tombèrent dans le désert?
17 Contra quem Deus esteve irado durante quarenta anos? Não foi contra aqueles que pecaram, cujos corpos caíram no deserto?
18 Et auxquels jura-t-il qu’ils n’entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui n’avaient pas cru?
18 E a quem jurou que nunca haveriam de entrar no seu descanso? Não foi àqueles que foram desobedientes?
19 Ainsi nous voyons qu’ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité.
19 Vemos, assim, que foi por causa da incredulidade que não puderam entrar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.