Hebreus 3
King James Française (KJF) vs ARIB
1 C'est pourquoi, frères saints, participants à l'appel céleste, considérez l'Apôtre et le Grand Prêtre de notre profession, Christ Jésus,
1 Pelo que, santos irmãos, participantes da vocação celestial, considerai o Apóstolo e Sumo Sacerdote da nossa confissão, Jesus,
2 Qui a été fidèle à celui qui l’a assigné, comme Moïse aussi le fut dans toute sa maison.
2 como ele foi fiel ao que o constituiu, assim como também o foi Moisés em toda a casa de Deus.
3 Car cet homme a été estimé digne d’une gloire qui surpasse celle de Moïse, d’autant plus grande que celui qui a bâti la maison a plus d’honneur que la maison.
3 Pois ele é tido por digno de tanto maior glória do que Moisés, quanto maior honra do que a casa tem aquele que a edificou.
4 Car toute maison est bâtie par quelqu’un; mais celui qui a bâti toutes choses est Dieu.
4 Porque toda casa é edificada por alguém, mas quem edificou todas as coisas é Deus.
5 Et Moïse a assurément été fidèle dans toute sa maison, comme serviteur, pour un témoignage de ces choses qui devaient être déclarées après;
5 Moisés, na verdade, foi fiel em toda a casa de Deus, como servo, para testemunho das coisas que se haviam de anunciar;
6 Mais Christ, comme fils sur sa propre maison; et nous sommes sa maison, si nous tenons ferme la confiance et la réjouissance de l’espérance jusqu’à la fin.
6 mas Cristo o é como Filho sobre a casa de Deus; a qual casa somos nós, se tão-somente conservarmos firmes até o fim a nossa confiança e a glória da esperança.
7 C’est pourquoi, (comme dit l’Esprit Saint: Aujourd’hui, si vous entendez sa voix,
7 Pelo que, como diz o Espírito Santo: Hoje, se ouvirdes a sua voz,
8 N’endurcissez pas vos cœurs, comme lors de la provocation, au jour de la tentation dans le désert,
8 não endureçais os vossos corações, como na provocação, no dia da tentação no deserto,
9 Quand vos pères me tentèrent et m’éprouvèrent, et virent mes œuvres pendant quarante ans.
9 onde vossos pais me tentaram, pondo-me à prova, e viram por quarenta anos as minhas obras.
10 C’est pourquoi j’étais attristé contre cette génération, et j’ai dit: Ils s’égarent toujours dans leur cœur, et ils n’ont pas connu mes chemins.
10 Por isto me indignei contra essa geração, e disse: Estes sempre erram em seu coração, e não chegaram a conhecer os meus caminhos.
11 Ainsi j’ai juré dans ma colère: Ils n’entreront pas dans mon repos).
11 Assim jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso.
12 Prenez garde, frères, de peur qu’aucun de vous n’ait un mauvais cœur d’incrédulité, en abandonnant le Dieu vivant.
12 Vede, irmãos, que nunca se ache em qualquer de vós um perverso coração de incredulidade, para se apartar do Deus vivo;
13 Mais exhortez-vous l’un l’autre chaque jour, tandis que l’on rappelle: Aujourd’hui; de peur que l’un de vous ne s’endurcisse par la séduction du péché.
13 antes exortai-vos uns aos outros todos os dias, durante o tempo que se chama Hoje, para que nenhum de vós se endureça pelo engano do pecado;
14 Car nous sommes faits participants de Christ, pourvu que nous tenions ferme le commencement de notre assurance jusqu’à la fin,
14 porque nos temos tornado participantes de Cristo, se é que guardamos firme até o fim a nossa confiança inicial;
15 Pendant qu’il est dit: Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs, comme lors de la provocation.
15 enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações, como na provocação;
16 Car quelques-uns l’ayant entendu, le provoquèrent [à la colère]; néanmoins pas tous ceux qui sortirent d’Égypte par Moïse.
16 pois quais os que, tendo-a ouvido, o provocaram? Não foram, porventura, todos os que saíram do Egito por meio de Moisés?
17 Mais avec lesquels fut-il attristé pendant quarante ans? n’est-ce pas par ceux qui péchèrent, dont les corps tombèrent dans le désert?
17 E contra quem se indignou por quarenta anos? Não foi porventura contra os que pecaram, cujos corpos caíram no deserto?
18 Et auxquels jura-t-il qu’ils n’entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui n’avaient pas cru?
18 E a quem jurou que não entrariam no seu descanso, senão aos que foram desobedientes?
19 Ainsi nous voyons qu’ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité.
19 E vemos que não puderam entrar por causa da incredulidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.