Hebreus 1

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dieu, qui autrefois, à diverses reprises et en diverses manières, a parlé à nos pères par les prophètes,
1 Muitas vezes e de diversos modos outrora falou Deus aos nossos pais pelos profetas.
2 Nous a, en ces derniers jours, parlé par son Fils, lequel il a assigné héritier de toutes choses, par lequel aussi il a fait les mondes;
2 Ultimamente nos falou por seu Filho, que constituiu herdeiro universal, pelo qual criou todas as coisas.
3 Qui, étant l’intensité de sa gloire et l’image exacte de sa personne, et soutenant toutes choses par la parole de sa puissance, lorsqu’il a purgé par lui-même nos péchés, s’est assis à la main droite de la Majesté dans les hauts [lieux];
3 Esplendor da glória {de Deus} e imagem do seu ser, sustenta o universo com o poder da sua palavra. Depois de ter realizado a purificação dos pecados, está sentado à direita da Majestade no mais alto dos céus,
4 Étant fait d’autant plus supérieur aux anges, puisqu’il a hérité d’un nom plus excellent que le leur.
4 tão superior aos anjos quanto excede o deles o nome que herdou.
5 Car auquel des anges [Dieu] a-t-il jamais dit: Tu es mon Fils, aujourd’hui je t’ai engendré? Et encore: Je lui serai un Père, et il me sera un Fils?
5 Pois a quem dentre os anjos disse Deus alguma vez: Tu és meu Filho; eu hoje te gerei {Sl 2,7}? Ou então: Eu serei seu Pai e ele será meu Filho {II Sm 7,14}?
6 Et encore, quand il introduit le premier engendré dans le monde, il dit: Et que tous les anges de Dieu l’adorent.
6 E novamente, ao introduzir o seu Primogênito na terra, diz: Todos os anjos de Deus o adorem {Sl 96,7}.
7 Et des anges, il dit: Qui fait ses anges des esprits, et ses ministres une flamme de feu.
7 Por outro lado, a respeito dos anjos, diz: Ele faz dos seus anjos sopros de vento e dos seus ministros chamas de fogo {Sl 103,4},
8 Mais au Fils il dit: Ton trône, ô Dieu, est pour toujours et toujours, un sceptre de droiture est le sceptre de ton royaume.
8 ao passo que do Filho diz: O teu trono, ó Deus, subsiste para a eternidade. O cetro do teu Reino é cetro de justiça.
9 Tu as aimé la droiture, et haï l’iniquité, c’est pourquoi, Dieu, à savoir, ton Dieu, t’a oint avec l’huile de joie au-dessus de tes compagnons.
9 Amaste a justiça e odiaste a iniqüidade. Por isso, ó Deus, o teu Deus te ungiu com óleo de alegria, mais que aos teus companheiros {Sl 44,7s};
10 Et Toi, Seigneur, au commencement tu as posé la fondation de la terre, et les cieux sont les œuvres de tes mains.
10 e ainda: Tu, Senhor, no princípio dos tempos fundaste a terra, e os céus são obra de tuas mãos.
11 Ils périront, mais toi, tu demeures; et ils vieilliront tous comme un habit,
11 Eles passarão, mas tu permaneces. Todos envelhecerão como uma veste;
12 Et comme des vêtements tu les plieras; et ils seront changés, mais toi, tu es le même, et tes années ne failliront pas.
12 tu os envolvas como uma capa, e serão mudados. Tu, ao contrário, és sempre o mesmo e os teus anos não acabarão {Sl 103,26s}.
13 Mais auquel des anges [Dieu] a-t-il jamais dit: Assieds-toi à ma main droite, jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marchepied?
13 Pois a qual dos anjos disse alguma vez: Assenta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
14 Ne sont-ils pas tous des esprits administrateurs, et envoyés pour exercer un ministère en faveur de ceux qui seront héritiers du salut?
14 Não são todos os anjos espíritos ao serviço de Deus, que lhes confia missões para o bem daqueles que devem herdar a salvação?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.