Hebreus 1
King James Française (KJF) vs ARC
1 Dieu, qui autrefois, à diverses reprises et en diverses manières, a parlé à nos pères par les prophètes,
1 Havendo Deus, antigamente, falado, muitas vezes e de muitas maneiras, aos pais, pelos profetas, a nós falou-nos, nestes últimos dias, pelo Filho,
2 Nous a, en ces derniers jours, parlé par son Fils, lequel il a assigné héritier de toutes choses, par lequel aussi il a fait les mondes;
2 a quem constituiu herdeiro de tudo, por quem fez também o mundo.
3 Qui, étant l’intensité de sa gloire et l’image exacte de sa personne, et soutenant toutes choses par la parole de sa puissance, lorsqu’il a purgé par lui-même nos péchés, s’est assis à la main droite de la Majesté dans les hauts [lieux];
3 O qual, sendo o resplendor da sua glória, e a expressa imagem da sua pessoa, e sustentando todas as coisas pela palavra do seu poder, havendo feito por si mesmo a purificação dos nossos pecados, assentou-se à destra da Majestade, nas alturas;
4 Étant fait d’autant plus supérieur aux anges, puisqu’il a hérité d’un nom plus excellent que le leur.
4 feito tanto mais excelente do que os anjos, quanto herdou mais excelente nome do que eles.
5 Car auquel des anges [Dieu] a-t-il jamais dit: Tu es mon Fils, aujourd’hui je t’ai engendré? Et encore: Je lui serai un Père, et il me sera un Fils?
5 Porque a qual dos anjos disse jamais: Tu és meu Filho, hoje te gerei? E outra vez: Eu lhe serei por Pai, e ele me será por Filho?
6 Et encore, quand il introduit le premier engendré dans le monde, il dit: Et que tous les anges de Dieu l’adorent.
6 E, quando outra vez introduz no mundo o Primogênito, diz: E todos os anjos de Deus o adorem.
7 Et des anges, il dit: Qui fait ses anges des esprits, et ses ministres une flamme de feu.
7 E, quanto aos anjos, diz: O que de seus anjos faz ventos e de seus ministros, labareda de fogo.
8 Mais au Fils il dit: Ton trône, ô Dieu, est pour toujours et toujours, un sceptre de droiture est le sceptre de ton royaume.
8 Mas, do Filho, diz: Ó Deus, o teu trono subsiste pelos séculos dos séculos, cetro de equidade é o cetro do teu reino.
9 Tu as aimé la droiture, et haï l’iniquité, c’est pourquoi, Dieu, à savoir, ton Dieu, t’a oint avec l’huile de joie au-dessus de tes compagnons.
9 Amaste a justiça e aborreceste a iniquidade; por isso, Deus, o teu Deus, te ungiu com óleo de alegria, mais do que a teus companheiros.
10 Et Toi, Seigneur, au commencement tu as posé la fondation de la terre, et les cieux sont les œuvres de tes mains.
10 E: Tu, Senhor, no princípio, fundaste a terra, e os céus são obra de tuas mãos;
11 Ils périront, mais toi, tu demeures; et ils vieilliront tous comme un habit,
11 eles perecerão, mas tu permanecerás; e todos eles, como roupa, envelhecerão,
12 Et comme des vêtements tu les plieras; et ils seront changés, mais toi, tu es le même, et tes années ne failliront pas.
12 e, como um manto, os enrolarás, e, como uma veste, se mudarão; mas tu és o mesmo, e os teus anos não acabarão.
13 Mais auquel des anges [Dieu] a-t-il jamais dit: Assieds-toi à ma main droite, jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marchepied?
13 E a qual dos anjos disse jamais: Assenta-te à minha destra, até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
14 Ne sont-ils pas tous des esprits administrateurs, et envoyés pour exercer un ministère en faveur de ceux qui seront héritiers du salut?
14 Não são, porventura, todos eles espíritos ministradores, enviados para servir a favor daqueles que hão de herdar a salvação?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.