Hebreus 1

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dieu, qui autrefois, à diverses reprises et en diverses manières, a parlé à nos pères par les prophètes,
1 Deus, que várias vezes e de diversas maneiras, falou no passado aos pais pelos profetas,
2 Nous a, en ces derniers jours, parlé par son Fils, lequel il a assigné héritier de toutes choses, par lequel aussi il a fait les mondes;
2 nestes últimos dias falou-nos pelo seu Filho, a quem constituiu herdeiro de todas as coisas, por quem fez também os mundos.
3 Qui, étant l’intensité de sa gloire et l’image exacte de sa personne, et soutenant toutes choses par la parole de sa puissance, lorsqu’il a purgé par lui-même nos péchés, s’est assis à la main droite de la Majesté dans les hauts [lieux];
3 O qual, sendo o resplendor de sua glória, e a imagem expressa de sua pessoa, e sustentando todas as coisas pela palavra do seu poder, havendo feito por si mesmo a purificação dos nossos pecados, assentou-se à destra da Majestade nas alturas;
4 Étant fait d’autant plus supérieur aux anges, puisqu’il a hérité d’un nom plus excellent que le leur.
4 tendo sido feito tanto melhor do que os anjos, assim obteve por herança um nome mais excelente do que eles.
5 Car auquel des anges [Dieu] a-t-il jamais dit: Tu es mon Fils, aujourd’hui je t’ai engendré? Et encore: Je lui serai un Père, et il me sera un Fils?
5 Porque a qual dos anjos disse ele alguma vez: Tu és meu Filho, neste dia te gerei? E outra vez: Eu serei para ele um Pai, e ele será para mim um Filho?
6 Et encore, quand il introduit le premier engendré dans le monde, il dit: Et que tous les anges de Dieu l’adorent.
6 E outra vez, quando traz ao mundo o primogênito, diz: E que todos os anjos de Deus o adorem.
7 Et des anges, il dit: Qui fait ses anges des esprits, et ses ministres une flamme de feu.
7 E dos anjos diz: Quem faz dos seus anjos espíritos, e de seus ministros uma chama de fogo.
8 Mais au Fils il dit: Ton trône, ô Dieu, est pour toujours et toujours, un sceptre de droiture est le sceptre de ton royaume.
8 Mas ao Filho ele diz: Teu trono, ó Deus, é para sempre e sempre; cetro de justiça é o cetro do teu reino.
9 Tu as aimé la droiture, et haï l’iniquité, c’est pourquoi, Dieu, à savoir, ton Dieu, t’a oint avec l’huile de joie au-dessus de tes compagnons.
9 Amaste a justiça e odiaste a iniquidade; por isso Deus, também o teu Deus, te ungiu com o óleo da alegria mais do que a teus companheiros.
10 Et Toi, Seigneur, au commencement tu as posé la fondation de la terre, et les cieux sont les œuvres de tes mains.
10 E tu, ­Senhor, no princípio estabeleceste a fundação da terra, e os céus são as obras de tuas mãos.
11 Ils périront, mais toi, tu demeures; et ils vieilliront tous comme un habit,
11 Eles perecerão, mas tu permaneces; e todos eles envelhecerão como acontece com a vestimenta;
12 Et comme des vêtements tu les plieras; et ils seront changés, mais toi, tu es le même, et tes années ne failliront pas.
12 e como um manto tu irás dobrá-los e eles serão mudados; mas tu és o mesmo, e os teus anos não falharão.
13 Mais auquel des anges [Dieu] a-t-il jamais dit: Assieds-toi à ma main droite, jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marchepied?
13 Mas a qual dos anjos disse ele alguma vez: Assenta-te à minha destra, até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
14 Ne sont-ils pas tous des esprits administrateurs, et envoyés pour exercer un ministère en faveur de ceux qui seront héritiers du salut?
14 Não são todos eles espíritos ministradores, enviados para servir àqueles que serão herdeiros da salvação?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.