Hebreus 13

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Que l’amour fraternel continue.
1 Que o amor fraternal continue.
2 N’oubliez pas l’hospitalité; car par elle quelques-uns ont accueilli des anges sans le savoir.
2 Não vos esqueçais de receber estranhos, porque assim alguns receberam anjos, sem o saberem.
3 Souvenez-vous de ceux qui sont dans des liens, comme si vous étiez liés avec eux; et de ceux qui sont dans l’adversité, comme étant vous-mêmes aussi dans [leurs] corps.
3 Lembrai-vos daqueles em cativeiro, como se estivésseis cativos com eles, e daqueles que sofrem adversidades, como sendo vós mesmos também no corpo.
4 Que le mariage soit honorable en tous, et le lit sans souillure; mais Dieu jugera les fornicateurs et les adultères.
4 Que o casamento seja honroso entre todos, e a cama sem mácula; porém, aos prostitutos e adúlteros, Deus os julgará.
5 Que votre conduite soit exempte de convoitise; et soyez satisfaits de ce que vous avez; car lui-même a dit: Jamais je ne te laisserai, ni ne t’abandonnerai.
5 Sejam as vossas conversas sem cobiça; contentai-vos com o que tendes; porque ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 De sorte que nous pouvons dire avec assurance: Le Seigneur est mon aide, et je n’aurai pas peur de ce que l’homme pourrait me faire.
6 Para que pudéssemos confiantemente dizer: O Senhor é o meu ajudador, e não temerei o que o homem me possa fazer.
7 Souvenez-vous de ceux qui ont autorité sur vous, qui vous ont déclaré la parole de Dieu, desquels suivez la foi, considérant l’issue de conduite.
7 Lembrai-vos daqueles que têm o domínio sobre vós, que vos falaram a palavra de Deus, cuja fé deveis seguir, considerando a finalidade de suas admoestações.
8 Jésus-Christ [est] le même, hier et aujourd’hui, et pour toujours.
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, e hoje, e para sempre.
9 Ne soyez pas emportés par des doctrines diverses et étranges; car c’est une bonne chose que le cœur soit affermi par grâce et non par viandes, lesquelles n’ont rien profité à ceux qui s’y sont attachés.
9 Não vos deixeis levar por doutrinas diversas e estranhas, porque bom é que o coração se estabeleça com graça; e não com alimentos que em nada beneficiaram aos que deles se ocuparam.
10 Nous avons un autel, dont ceux qui servent dans le tabernacle n’ont pas le droit de manger.
10 Nós temos um altar, onde não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Car les corps de ces animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le grand prêtre pour le péché, sont brûlés hors du camp.
11 Porque os corpos dos animais, cujo sangue é trazido ao santuário pelo sumo sacerdote em razão do pecado, são queimados fora do campo.
12 C’est pourquoi aussi Jésus, afin qu’il puisse sanctifier le peuple avec son propre sang, a souffert hors de la porte.
12 E por isso também Jesus, para santificar o povo com o seu próprio sangue, sofreu fora do portão.
13 Sortons donc vers lui hors du camp, portant son opprobre.
13 Saiamos, pois, ao seu encontro fora do campo, levando a sua desonra.
14 Car nous n’avons pas ici de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.
15 Par lui offrons donc sans cesse à Dieu le sacrifice de louange, c’est-à-dire, le fruit de nos lèvres remerciant son nom.
15 Por ele, portanto, ofereçamos sacrifício de louvor a Deus continuamente, isto é, o fruto dos nossos lábios dando graças ao seu nome.
16 Mais n’oubliez pas de faire le bien et la libéralité; car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices.
16 E não vos esqueçais de fazer o bem e da solidariedade, porque de tais sacrifícios Deus muito se agrada.
17 Obéissez à ceux qui ont autorité sur vous et soyez-[leur] soumis, car ils veillent sur vos âmes, comme ceux qui devront en rendre compte, afin qu’ils le fassent avec joie et non pas à regret; car cela vous serait préjudiciable.
17 Obedecei àqueles que vos governam, e sujeitai-vos a eles; porque eles velam por vossas almas, como aqueles que deverão prestar conta delas; para que o façam com alegria e não com pesar, porque isso vos seria inútil.
18 Priez pour nous, car nous sommes persuadés d’avoir une bonne conscience, voulant nous conduire honnêtement en toutes choses.
18 Orai por nós, porque confiamos que temos boa consciência, e em todas as coisas queremos viver honestamente.
19 Mais je vous supplie d’autant plus vivement de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt.
19 E rogo-vos que assim o façais, para que eu volte a estar convosco o mais breve.
20 Or le Dieu de paix, qui a ramené d’entre les morts notre Seigneur Jésus, le grand pasteur des brebis, par le sang de l’alliance éternelle,
20 Ora, o Deus de paz, que tornou a trazer dos mortos a nosso Senhor Jesus, o grande pastor das ovelhas, através do sangue do pacto eterno,
21 Vous rende parfaits en toute bonne œuvre pour faire sa volonté, faisant en vous ce qui est agréable à sa vue, par Jésus-Christ, auquel soit la gloire pour toujours et toujours. Amen.
21 vos aperfeiçoe em toda a boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em vós o que aos olhos dele é agradável por Cristo Jesus, ao qual seja a glória para sempre e sempre. Amém.
22 Et je vous supplie, frères, de supporter la parole d’exhortation; car je vous ai écrit une lettre en peu de mots.
22 Rogo-vos irmãos, que suporteis a palavra da exortação; porque vos escrevi uma carta em poucas palavras.
23 Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté; avec lequel je vous verrai, s’il vient bientôt.
23 Sabei que nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade, com o qual, se ele não tardar, irei ver-vos.
24 Saluez tous ceux qui ont autorité sur vous, et tous les saints. Ceux d’Italie vous saluent.
24 Saudai a todos os que vos lideram e a todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Grâce soit avec vous tous. Amen.
25 A graça seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.