Hebreus 13

King James Française (KJF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Que l’amour fraternel continue.
1 Permaneça o amor fraternal.
2 N’oubliez pas l’hospitalité; car par elle quelques-uns ont accueilli des anges sans le savoir.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque, por ela, alguns, não o sabendo, hospedaram anjos.
3 Souvenez-vous de ceux qui sont dans des liens, comme si vous étiez liés avec eux; et de ceux qui sont dans l’adversité, comme étant vous-mêmes aussi dans [leurs] corps.
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
4 Que le mariage soit honorable en tous, et le lit sans souillure; mais Dieu jugera les fornicateurs et les adultères.
4 Venerado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; porém aos que se dão à prostituição e aos adúlteros Deus os julgará.
5 Que votre conduite soit exempte de convoitise; et soyez satisfaits de ce que vous avez; car lui-même a dit: Jamais je ne te laisserai, ni ne t’abandonnerai.
5 Sejam vossos costumes sem avareza, contentando-vos com o que tendes; porque ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 De sorte que nous pouvons dire avec assurance: Le Seigneur est mon aide, et je n’aurai pas peur de ce que l’homme pourrait me faire.
6 E, assim, com confiança, ousemos dizer: O Senhor é o meu ajudador, e não temerei o que me possa fazer o homem.
7 Souvenez-vous de ceux qui ont autorité sur vous, qui vous ont déclaré la parole de Dieu, desquels suivez la foi, considérant l’issue de conduite.
7 Lembrai-vos dos vossos pastores, que vos falaram a palavra de Deus, a fé dos quais imitai, atentando para a sua maneira de viver.
8 Jésus-Christ [est] le même, hier et aujourd’hui, et pour toujours.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, e hoje, e eternamente.
9 Ne soyez pas emportés par des doctrines diverses et étranges; car c’est une bonne chose que le cœur soit affermi par grâce et non par viandes, lesquelles n’ont rien profité à ceux qui s’y sont attachés.
9 Não vos deixeis levar em redor por doutrinas várias e estranhas, porque bom é que o coração se fortifique com graça e não com manjares, que de nada aproveitaram aos que a eles se entregaram.
10 Nous avons un autel, dont ceux qui servent dans le tabernacle n’ont pas le droit de manger.
10 Temos um altar de que não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Car les corps de ces animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le grand prêtre pour le péché, sont brûlés hors du camp.
11 Porque os corpos dos animais cujo sangue é, pelo pecado, trazido pelo sumo sacerdote para o Santuário, são queimados fora do arraial.
12 C’est pourquoi aussi Jésus, afin qu’il puisse sanctifier le peuple avec son propre sang, a souffert hors de la porte.
12 E, por isso, também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora da porta.
13 Sortons donc vers lui hors du camp, portant son opprobre.
13 Saiamos, pois, a ele fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Car nous n’avons pas ici de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.
15 Par lui offrons donc sans cesse à Dieu le sacrifice de louange, c’est-à-dire, le fruit de nos lèvres remerciant son nom.
15 Portanto, ofereçamos sempre, por ele, a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 Mais n’oubliez pas de faire le bien et la libéralité; car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices.
16 E não vos esqueçais da beneficência e comunicação, porque, com tais sacrifícios, Deus se agrada.
17 Obéissez à ceux qui ont autorité sur vous et soyez-[leur] soumis, car ils veillent sur vos âmes, comme ceux qui devront en rendre compte, afin qu’ils le fassent avec joie et non pas à regret; car cela vous serait préjudiciable.
17 Obedecei a vossos pastores e sujeitai-vos a eles; porque velam por vossa alma, como aqueles que hão de dar conta delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 Priez pour nous, car nous sommes persuadés d’avoir une bonne conscience, voulant nous conduire honnêtement en toutes choses.
18 Orai por nós, porque confiamos que temos boa consciência, como aqueles que em tudo querem portar-se honestamente.
19 Mais je vous supplie d’autant plus vivement de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt.
19 E rogo- vos, com instância, que assim o façais para que eu mais depressa vos seja restituído.
20 Or le Dieu de paix, qui a ramené d’entre les morts notre Seigneur Jésus, le grand pasteur des brebis, par le sang de l’alliance éternelle,
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue do concerto eterno tornou a trazer dos mortos a nosso Senhor Jesus Cristo, grande Pastor das ovelhas,
21 Vous rende parfaits en toute bonne œuvre pour faire sa volonté, faisant en vous ce qui est agréable à sa vue, par Jésus-Christ, auquel soit la gloire pour toujours et toujours. Amen.
21 vos aperfeiçoe em toda a boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em vós o que perante ele é agradável por Cristo Jesus, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém!
22 Et je vous supplie, frères, de supporter la parole d’exhortation; car je vous ai écrit une lettre en peu de mots.
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis a palavra desta exortação; porque abreviadamente vos escrevi.
23 Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté; avec lequel je vous verrai, s’il vient bientôt.
23 Sabei que já está solto o irmão Timóteo, com o qual (se vier depressa) vos verei.
24 Saluez tous ceux qui ont autorité sur vous, et tous les saints. Ceux d’Italie vous saluent.
24 Saudai todos os vossos chefes e todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Grâce soit avec vous tous. Amen.
25 A graça seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.