Hebreus 10

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Car la loi ayant l’ombre des bonnes choses à venir, et non l’image même des choses, ne peut jamais, par ces sacrifices qu’on offre continuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s’approchent.
1 A lei constitui apenas uma sombra, um vislumbre das coisas boas por vir, mas não as coisas boas em si mesmas. Os sacrifícios são repetidos todos os anos, mas nunca puderam purificar inteiramente aqueles que vêm adorar.
2 Autrement n’auraient-ils pas cessé d’être offerts, puisque les adorateurs une fois purgés, n’auraient plus eu conscience de péchés?
2 Se tivessem esse poder, já não precisariam existir, pois os adoradores teriam sido purificados de uma vez por todas, e a consciência de seus pecados teria desaparecido.
3 Or dans ces sacrifices, il y a une commémoration des péchés réitérée chaque année;
3 Em vez disso, esses sacrifícios os lembravam de seus pecados todos os anos.
4 Car il est impossible que le sang des taureaux et des chèvres ôte les péchés.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.
5 C’est pourquoi, quand il entre dans le monde, il dit: Tu n’as pas voulu de sacrifice ni d’offrande, mais tu m’as approprié un corps.
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, contudo me deste um corpo para oferecer.
6 Tu n’as pas pris plaisir aux offrandes brûlées, ni aux sacrifices pour le péché.
6 Não te agradaste de holocaustos, nem de outras ofertas pelo pecado.
7 Alors j’ai dit: Voici, je viens, (il est écrit de moi dans le volume du livre) pour faire ta volonté, ô Dieu.
7 Então eu disse: ‘Aqui estou para fazer tua vontade, ó Deus, como está escrito a meu respeito no livro’”.
8 Il a dit plus haut: Tu n’as pas voulu de sacrifice, ni d’offrande, ni d’offrandes brûlées, ni de sacrifices pour le péché, tu n’y as pas pris plaisir, lesquels sont offerts selon la loi;
8 Primeiro Cristo disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, nem holocaustos, nem outras ofertas, nem te agradaste delas” (embora sejam exigidas pela lei).
9 Alors il a dit: Voici, je viens pour faire ta volonté ô Dieu. Il ôte le premier, afin d’établir le second.
9 Então acrescentou: “Aqui estou para fazer tua vontade”. Ele cancela a primeira aliança a fim de estabelecer a segunda.
10 Par laquelle volonté nous sommes sanctifiés, par l’offrande du corps de Jésus-Christ faite une fois pour toutes.
10 Pois a vontade de Deus era que fôssemos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, de uma vez por todas.
11 Et tout prêtre se tient chaque jour, administrant et offrant souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés;
11 O sacerdote se apresenta todos os dias para realizar os serviços sagrados e oferece repetidamente os mesmos sacrifícios que nunca podem remover os pecados.
12 Mais cet homme, après qu’il ait offert un sacrifice pour les péchés pour toujours, s’est assis à la main droite de Dieu,
12 Nosso Sumo Sacerdote, porém, ofereceu a si mesmo como único sacrifício pelos pecados, válido para sempre. Então, sentou-se no lugar de honra à direita de Deus
13 Attendant désormais jusqu’à ce que ses ennemis soient faits son marchepied.
13 e ali aguarda até que todos os seus inimigos sejam humilhados e postos debaixo de seus pés.
14 Car par une seule offrande il a rendu parfaits pour toujours ceux qui sont sanctifiés.
14 Porque, mediante essa única oferta, ele tornou perfeitos para sempre os que estão sendo santificados.
15 De quoi l’Esprit Saint aussi nous le témoigne; car, après qu’il ait dit d’abord:
15 E o Espírito Santo também testemunha que isso é verdade, pois diz:
16 C’est ici l’alliance que je ferai avec eux après ces jours-là, dit le Seigneur, je mettrai mes lois dans leurs cœurs, et je les écrirai dans leurs cerveaux;
16 “Esta é a nova aliança que farei com meu povo depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente”.
17 Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.
17 E acrescenta: “E nunca mais me lembrarei de seus pecados e seus atos de desobediência”.
18 Or là où il y a rémission de [ces choses], il n’y a plus d’offrande pour le péché.
18 Onde os pecados foram perdoados, já não há necessidade de oferecer mais sacrifícios.
19 Ayant donc, frères, hardiesse pour entrer dans le sanctuaire par le sang de Jésus,
19 Portanto, irmãos, por causa do sangue de Jesus, podemos entrar com toda confiança no lugar santíssimo,
20 Par un chemin nouveau et vivant, qu’il a consacré pour nous à travers le voile, c’est-à-dire sa chair,
20 Por sua morte, Jesus abriu um caminho novo e vivo através da cortina que leva ao lugar santíssimo.
21 Et ayant un grand prêtre [établi] sur la maison de Dieu;
21 E, uma vez que temos um Sumo Sacerdote que governa sobre a casa de Deus,
22 Approchons-nous avec un cœur vrai, en pleine assurance de foi, ayant nos cœurs aspergés d’une mauvaise conscience, et nos corps lavés d’eau pure.
22 entremos com coração sincero e plena confiança, pois nossa consciência culpada foi purificada, e nosso corpo, lavado com água pura.
23 Tenons ferme la profession de notre foi sans vaciller; (car il est fidèle celui qui a promis);
23 Apeguemo-nos firmemente, sem vacilar, à esperança que professamos, porque Deus é fiel para cumprir sua promessa.
24 Et estimons-nous l’un l’autre pour nous inciter à l’amour et aux bonnes œuvres;
24 Pensemos em como motivar uns aos outros na prática do amor e das boas obras.
25 Ne délaissant pas notre mutuelle assemblée, comme quelques-uns ont coutume de faire, mais nous exhortant l’un l’autre, et cela d’autant plus que vous voyez approcher le jour.
25 E não deixemos de nos reunir, como fazem alguns, mas encorajemo-nos mutuamente, sobretudo agora que o dia está próximo.
26 Car si nous péchons volontairement, après que nous avons reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifices pour les péchés,
26 Se continuamos a pecar deliberadamente depois de ter recebido o conhecimento da verdade, já não há sacrifício que cubra esses pecados.
27 Mais une certaine attente terrifiante du jugement et une indignation enflammée, qui dévorera les adversaires.
27 Há somente a assustadora expectativa do julgamento e do fogo intenso que consumirá os inimigos.
28 Celui qui avait méprisé la loi de Moïse est mort sans miséricorde, sur le témoignage de deux ou trois;
28 Pois quem se recusava a obedecer à lei de Moisés era morto sem misericórdia, com base no depoimento de duas ou três testemunhas.
29 D’une punition combien plus sévère pensez-vous que sera jugé digne celui qui a piétiné le Fils de Dieu, et qui a estimé une chose profane le sang de l’alliance par lequel il avait été sanctifié, et qui a outragé l’Esprit de grâce?
29 Imaginem quão maior será o castigo para quem insultou o Filho de Deus, tratou como comum e profano o sangue da aliança que o santificou e menosprezou o Espírito Santo que concede graça.
30 Car nous connaissons celui qui a dit: À moi appartient la vengeance; je le rendrai, dit le Seigneur. Et encore: Le Seigneur jugera son peuple.
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A vingança cabe a mim; eu lhes darei o que merecem”. E também: “O Senhor julgará o seu povo”.
31 C’est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Mais rappelez-vous des jours précédents, durant lesquels après avoir été éclairés, vous avez enduré un grand combat de souffrances;
32 Lembrem-se dos primeiros dias, quando foram iluminados, e de como permaneceram firmes apesar de muita luta e sofrimento.
33 Quand d’une part vous avez été mis en spectacle par des opprobres et des afflictions, et quand d’autre part vous avez été faits compagnons de ceux qui étaient ainsi traités.
33 Houve ocasiões em que foram expostos a insultos e espancamentos; em outras, ajudaram os que passavam pelas mesmas coisas.
34 Car vous avez aussi compati à mes liens, et vous avez accepté avec joie l’enlèvement de vos biens, sachant en vous-mêmes que vous avez au ciel une substance meilleure et permanente.
34 Sofreram com os que foram presos e aceitaram com alegria quando lhes foi tirado tudo que possuíam. Sabiam que lhes esperavam coisas melhores, que durarão para sempre.
35 Ne rejetez donc pas au loin votre confiance qui a une grande récompense.
35 Portanto, não abram mão de sua firme confiança. Lembrem-se da grande recompensa que ela lhes traz.
36 Car vous avez besoin de patience, afin qu’après que vous ayez fait la volonté de Dieu, vous puissiez recevoir la promesse.
36 Vocês precisam perseverar, a fim de que, depois de terem feito a vontade de Deus, recebam tudo que ele lhes prometeu.
37 Car encore un peu, et celui qui doit venir, viendra, et il ne tardera pas.
37 “Pois em breve virá aquele que está para vir; não se atrasará.
38 Or le juste vivra par la foi; mais si quelqu’un se retire, mon âme ne prendra pas plaisir en lui.
38 Meu justo viverá pela fé; se ele se afastar, porém, não me agradarei dele.”
39 Mais nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui croient pour le salut de l’âme.
39 Mas não somos como aqueles que se afastam para sua própria destruição. Somos pessoas de fé cuja alma é preservada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.