Hebreus 10
King James Française (KJF) vs NVI
1 Car la loi ayant l’ombre des bonnes choses à venir, et non l’image même des choses, ne peut jamais, par ces sacrifices qu’on offre continuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s’approchent.
1 A Lei traz apenas uma sombra dos benefícios que hão de vir, e não a realidade dos mesmos. Por isso ela nunca consegue, mediante os mesmos sacrifícios repetidos ano após ano, aperfeiçoar os que se aproximam para adorar.
2 Autrement n’auraient-ils pas cessé d’être offerts, puisque les adorateurs une fois purgés, n’auraient plus eu conscience de péchés?
2 Se pudesse fazê-lo, não deixariam de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais se sentiriam culpados de seus pecados.
3 Or dans ces sacrifices, il y a une commémoration des péchés réitérée chaque année;
3 Contudo, esses sacrifícios são uma recordação anual dos pecados,
4 Car il est impossible que le sang des taureaux et des chèvres ôte les péchés.
4 pois é impossível que o sangue de touros e bodes tire pecados.
5 C’est pourquoi, quand il entre dans le monde, il dit: Tu n’as pas voulu de sacrifice ni d’offrande, mais tu m’as approprié un corps.
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: "Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Tu n’as pas pris plaisir aux offrandes brûlées, ni aux sacrifices pour le péché.
6 de holocaustos e ofertas pelo pecado não te agradaste".
7 Alors j’ai dit: Voici, je viens, (il est écrit de moi dans le volume du livre) pour faire ta volonté, ô Dieu.
7 Então eu disse: Aqui estou, no livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Il a dit plus haut: Tu n’as pas voulu de sacrifice, ni d’offrande, ni d’offrandes brûlées, ni de sacrifices pour le péché, tu n’y as pas pris plaisir, lesquels sont offerts selon la loi;
8 Primeiro ele disse: "Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste" ( os quais eram feitos conforme a Lei ).
9 Alors il a dit: Voici, je viens pour faire ta volonté ô Dieu. Il ôte le premier, afin d’établir le second.
9 Então acrescentou: "Aqui estou; vim para fazer a tua vontade". Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Par laquelle volonté nous sommes sanctifiés, par l’offrande du corps de Jésus-Christ faite une fois pour toutes.
10 Pelo cumprimento dessa vontade fomos santificados, por meio do sacrifício do corpo de Jesus Cristo, oferecido uma vez por todas.
11 Et tout prêtre se tient chaque jour, administrant et offrant souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés;
11 Dia após dia, todo sacerdote apresenta-se e exerce os seus deveres religiosos; repetidamente oferece os mesmos sacrifícios, que nunca podem remover os pecados.
12 Mais cet homme, après qu’il ait offert un sacrifice pour les péchés pour toujours, s’est assis à la main droite de Dieu,
12 Mas quando este sacerdote acabou de oferecer, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus.
13 Attendant désormais jusqu’à ce que ses ennemis soient faits son marchepied.
13 Daí em diante, ele está esperando até que os seus inimigos sejam colocados como estrado dos seus pés;
14 Car par une seule offrande il a rendu parfaits pour toujours ceux qui sont sanctifiés.
14 porque, por meio de um único sacrifício, ele aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 De quoi l’Esprit Saint aussi nous le témoigne; car, après qu’il ait dit d’abord:
15 O Espírito Santo também nos testifica a este respeito. Primeiro ele diz:
16 C’est ici l’alliance que je ferai avec eux après ces jours-là, dit le Seigneur, je mettrai mes lois dans leurs cœurs, et je les écrirai dans leurs cerveaux;
16 "Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor. Porei as minhas leis em seus corações e as escreverei em suas mentes";
17 Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.
17 e acrescenta: "Dos seus pecados e iniqüidades não me lembrarei mais".
18 Or là où il y a rémission de [ces choses], il n’y a plus d’offrande pour le péché.
18 Onde essas coisas foram perdoadas, não há mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Ayant donc, frères, hardiesse pour entrer dans le sanctuaire par le sang de Jésus,
19 Portanto, irmãos, temos plena confiança para entrar no Santo dos Santos pelo sangue de Jesus,
20 Par un chemin nouveau et vivant, qu’il a consacré pour nous à travers le voile, c’est-à-dire sa chair,
20 por um novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, do seu corpo.
21 Et ayant un grand prêtre [établi] sur la maison de Dieu;
21 Temos, pois, um grande sacerdote sobre a casa de Deus.
22 Approchons-nous avec un cœur vrai, en pleine assurance de foi, ayant nos cœurs aspergés d’une mauvaise conscience, et nos corps lavés d’eau pure.
22 Sendo assim, aproximemo-nos de Deus com um coração sincero e com plena convicção de fé, tendo os corações aspergidos para nos purificar de uma consciência culpada e tendo os nossos corpos lavados com água pura.
23 Tenons ferme la profession de notre foi sans vaciller; (car il est fidèle celui qui a promis);
23 Apeguemo-nos com firmeza à esperança que professamos, pois aquele que prometeu é fiel.
24 Et estimons-nous l’un l’autre pour nous inciter à l’amour et aux bonnes œuvres;
24 E consideremo-nos uns aos outros para incentivar-nos ao amor e às boas obras.
25 Ne délaissant pas notre mutuelle assemblée, comme quelques-uns ont coutume de faire, mais nous exhortant l’un l’autre, et cela d’autant plus que vous voyez approcher le jour.
25 Não deixemos de reunir-nos como igreja, segundo o costume de alguns, mas encorajemo-nos uns aos outros, ainda mais quando vocês vêem que se aproxima o Dia.
26 Car si nous péchons volontairement, après que nous avons reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifices pour les péchés,
26 Se continuarmos a pecar deliberadamente depois que recebemos o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados,
27 Mais une certaine attente terrifiante du jugement et une indignation enflammée, qui dévorera les adversaires.
27 mas tão-somente uma terrível expectativa de juízo e de fogo intenso que consumirá os inimigos de Deus.
28 Celui qui avait méprisé la loi de Moïse est mort sans miséricorde, sur le témoignage de deux ou trois;
28 Quem rejeitava a lei de Moisés morria sem misericórdia pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 D’une punition combien plus sévère pensez-vous que sera jugé digne celui qui a piétiné le Fils de Dieu, et qui a estimé une chose profane le sang de l’alliance par lequel il avait été sanctifié, et qui a outragé l’Esprit de grâce?
29 Quão mais severo castigo, julgam vocês, merece aquele que pisou aos pés o Filho de Deus, que profanou o sangue da aliança pelo qual ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?
30 Car nous connaissons celui qui a dit: À moi appartient la vengeance; je le rendrai, dit le Seigneur. Et encore: Le Seigneur jugera son peuple.
30 Pois conhecemos aquele que disse: "A mim pertence a vingança; eu retribuirei"; e outra vez: "O Senhor julgará o seu povo".
31 C’est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.
31 Terrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Mais rappelez-vous des jours précédents, durant lesquels après avoir été éclairés, vous avez enduré un grand combat de souffrances;
32 Lembrem-se dos primeiros dias, depois que vocês foram iluminados, quando suportaram muita luta e muito sofrimento.
33 Quand d’une part vous avez été mis en spectacle par des opprobres et des afflictions, et quand d’autre part vous avez été faits compagnons de ceux qui étaient ainsi traités.
33 Algumas vezes vocês foram expostos a insultos e tribulações; em outras ocasiões fizeram-se solidários com os que assim foram tratados.
34 Car vous avez aussi compati à mes liens, et vous avez accepté avec joie l’enlèvement de vos biens, sachant en vous-mêmes que vous avez au ciel une substance meilleure et permanente.
34 Vocês se compadeceram dos que estavam na prisão e aceitaram alegremente o confisco dos próprios bens, pois sabiam que possuíam bens superiores e permanentes.
35 Ne rejetez donc pas au loin votre confiance qui a une grande récompense.
35 Por isso, não abram mão da confiança que vocês têm; ela será ricamente recompensada.
36 Car vous avez besoin de patience, afin qu’après que vous ayez fait la volonté de Dieu, vous puissiez recevoir la promesse.
36 Vocês precisam perseverar, de modo que, quando tiverem feito a vontade de Deus, recebam o que ele prometeu;
37 Car encore un peu, et celui qui doit venir, viendra, et il ne tardera pas.
37 pois em breve, muito em breve "Aquele que vem virá, e não demorará.
38 Or le juste vivra par la foi; mais si quelqu’un se retire, mon âme ne prendra pas plaisir en lui.
38 Mas o meu justo viverá pela fé. E, se retroceder, não me agradarei dele".
39 Mais nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui croient pour le salut de l’âme.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que crêem e são salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.