Hebreus 10

King James Française (KJF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Car la loi ayant l’ombre des bonnes choses à venir, et non l’image même des choses, ne peut jamais, par ces sacrifices qu’on offre continuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s’approchent.
1 Porque tendo a lei a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem cada ano, pode aperfeiçoar os que a eles se chegam.
2 Autrement n’auraient-ils pas cessé d’être offerts, puisque les adorateurs une fois purgés, n’auraient plus eu conscience de péchés?
2 Doutra maneira, teriam deixado de se oferecer, porque, purificados uma vez os ministrantes, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Or dans ces sacrifices, il y a une commémoration des péchés réitérée chaque année;
3 Nesses sacrifícios, porém, cada ano se faz comemoração dos pecados,
4 Car il est impossible que le sang des taureaux et des chèvres ôte les péchés.
4 Porque é impossível que o sangue dos touros e dos bodes tire os pecados.
5 C’est pourquoi, quand il entre dans le monde, il dit: Tu n’as pas voulu de sacrifice ni d’offrande, mais tu m’as approprié un corps.
5 Por isso, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, Mas corpo me preparaste;
6 Tu n’as pas pris plaisir aux offrandes brûlées, ni aux sacrifices pour le péché.
6 Holocaustos e oblações pelo pecado não te agradaram.
7 Alors j’ai dit: Voici, je viens, (il est écrit de moi dans le volume du livre) pour faire ta volonté, ô Dieu.
7 Então disse: Eis aqui venho(No princípio do livro está escrito de mim),Para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Il a dit plus haut: Tu n’as pas voulu de sacrifice, ni d’offrande, ni d’offrandes brûlées, ni de sacrifices pour le péché, tu n’y as pas pris plaisir, lesquels sont offerts selon la loi;
8 Como acima diz: Sacrifício e oferta, e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem te agradaram (os quais se oferecem segundo a lei).
9 Alors il a dit: Voici, je viens pour faire ta volonté ô Dieu. Il ôte le premier, afin d’établir le second.
9 Então disse: Eis aqui venho, para fazer, ó Deus, a tua vontade. Tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 Par laquelle volonté nous sommes sanctifiés, par l’offrande du corps de Jésus-Christ faite une fois pour toutes.
10 Na qual vontade temos sido santificados pela oblação do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez.
11 Et tout prêtre se tient chaque jour, administrant et offrant souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés;
11 E assim todo o sacerdote aparece cada dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados;
12 Mais cet homme, après qu’il ait offert un sacrifice pour les péchés pour toujours, s’est assis à la main droite de Dieu,
12 Mas este, havendo oferecido para sempre um único sacrifício pelos pecados, está assentado à destra de Deus,
13 Attendant désormais jusqu’à ce que ses ennemis soient faits son marchepied.
13 Daqui em diante esperando até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Car par une seule offrande il a rendu parfaits pour toujours ceux qui sont sanctifiés.
14 Porque com uma só oblação aperfeiçoou para sempre os que são santificados.
15 De quoi l’Esprit Saint aussi nous le témoigne; car, après qu’il ait dit d’abord:
15 E também o Espírito Santo no-lo testifica, porque depois de haver dito:
16 C’est ici l’alliance que je ferai avec eux après ces jours-là, dit le Seigneur, je mettrai mes lois dans leurs cœurs, et je les écrirai dans leurs cerveaux;
16 Esta é a aliança que farei com eles Depois daqueles dias, diz o Senhor:Porei as minhas leis em seus corações,E as escreverei em seus entendimentos; acrescenta:
17 Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.
17 E jamais me lembrarei de seus pecados e de suas iniqüidades.
18 Or là où il y a rémission de [ces choses], il n’y a plus d’offrande pour le péché.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oblação pelo pecado.
19 Ayant donc, frères, hardiesse pour entrer dans le sanctuaire par le sang de Jésus,
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrar no santuário, pelo sangue de Jesus,
20 Par un chemin nouveau et vivant, qu’il a consacré pour nous à travers le voile, c’est-à-dire sa chair,
20 Pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou, pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Et ayant un grand prêtre [établi] sur la maison de Dieu;
21 E tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Approchons-nous avec un cœur vrai, en pleine assurance de foi, ayant nos cœurs aspergés d’une mauvaise conscience, et nos corps lavés d’eau pure.
22 Cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé, tendo os corações purificados da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,
23 Tenons ferme la profession de notre foi sans vaciller; (car il est fidèle celui qui a promis);
23 Retenhamos firmes a confissão da nossa esperança; porque fiel é o que prometeu.
24 Et estimons-nous l’un l’autre pour nous inciter à l’amour et aux bonnes œuvres;
24 E consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 Ne délaissant pas notre mutuelle assemblée, comme quelques-uns ont coutume de faire, mais nous exhortant l’un l’autre, et cela d’autant plus que vous voyez approcher le jour.
25 Não deixando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.
26 Car si nous péchons volontairement, après que nous avons reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifices pour les péchés,
26 Porque, se pecarmos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 Mais une certaine attente terrifiante du jugement et une indignation enflammée, qui dévorera les adversaires.
27 Mas uma certa expectação horrível de juízo, e ardor de fogo, que há de devorar os adversários.
28 Celui qui avait méprisé la loi de Moïse est mort sans miséricorde, sur le témoignage de deux ou trois;
28 Quebrantando alguém a lei de Moisés, morre sem misericórdia, só pela palavra de duas ou três testemunhas.
29 D’une punition combien plus sévère pensez-vous que sera jugé digne celui qui a piétiné le Fils de Dieu, et qui a estimé une chose profane le sang de l’alliance par lequel il avait été sanctifié, et qui a outragé l’Esprit de grâce?
29 De quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue da aliança com que foi santificado, e fizer agravo ao Espírito da graça?
30 Car nous connaissons celui qui a dit: À moi appartient la vengeance; je le rendrai, dit le Seigneur. Et encore: Le Seigneur jugera son peuple.
30 Porque bem conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu darei a recompensa, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 C’est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Mais rappelez-vous des jours précédents, durant lesquels après avoir été éclairés, vous avez enduré un grand combat de souffrances;
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 Quand d’une part vous avez été mis en spectacle par des opprobres et des afflictions, et quand d’autre part vous avez été faits compagnons de ceux qui étaient ainsi traités.
33 Em parte fostes feitos espetáculo com vitupérios e tribulações, e em parte fostes participantes com os que assim foram tratados.
34 Car vous avez aussi compati à mes liens, et vous avez accepté avec joie l’enlèvement de vos biens, sachant en vous-mêmes que vous avez au ciel une substance meilleure et permanente.
34 Porque também vos compadecestes das minhas prisões, e com alegria permitistes o roubo dos vossos bens, sabendo que em vós mesmos tendes nos céus uma possessão melhor e permanente.
35 Ne rejetez donc pas au loin votre confiance qui a une grande récompense.
35 Não rejeiteis, pois, a vossa confiança, que tem grande e avultado galardão.
36 Car vous avez besoin de patience, afin qu’après que vous ayez fait la volonté de Dieu, vous puissiez recevoir la promesse.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, possais alcançar a promessa.
37 Car encore un peu, et celui qui doit venir, viendra, et il ne tardera pas.
37 Porque ainda um pouquinho de tempo, E o que há de vir virá, e não tardará.
38 Or le juste vivra par la foi; mais si quelqu’un se retire, mon âme ne prendra pas plaisir en lui.
38 Mas o justo viverá pela fé; E, se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 Mais nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui croient pour le salut de l’âme.
39 Nós, porém, não somos daqueles que se retiram para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.