Gênesis 8

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et Dieu se souvint de Noah (Noé), et de chaque chose vivante et de tout le bétail qui était avec lui dans l’arche; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux se calmèrent;
1 Então Deus se lembrou de Noé e de todos os animais selvagens e domésticos que estavam com ele na arca. Deus fez soprar um vento sobre a terra, e as águas do dilúvio começaram a baixar.
2 Et les fontaines de l’abîme et les fenêtres du ciel se fermèrent; et la pluie du ciel fut retenue.
2 As fontes subterrâneas pararam de jorrar, e as chuvas torrenciais cessaram.
3 Et les eaux se retirèrent du dessus de la terre continûment; et après cent cinquante jours les eaux s’étaient abaissées.
3 As águas do dilúvio foram baixando aos poucos. Depois de 150 dias,
4 Et l’arche se posa au septième mois, au dix-septième jour du mois, sur les montagnes d’Ararat.
4 exatamente cinco meses depois do início do dilúvio, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Et les eaux diminuèrent continûment jusqu’au dixième mois; au dixième mois, au premier jour du mois, les sommets des montagnes se montrèrent.
5 Dois meses e meio depois, à medida que as águas continuaram a baixar, apareceram os picos de outras montanhas.
6 Et il arriva qu’au bout de quarante jours, Noah (Noé) ouvrit la fenêtre de l’arche qu’il avait faite;
6 Passados mais quarenta dias, Noé abriu a janela que havia feito na arca
7 Et il lâcha un corbeau, qui allait ici et là, jusqu’à ce que les eaux aient séché du dessus de la terre.
7 e soltou um corvo, que ia e voltava até as águas do dilúvio secarem sobre a terra.
8 Il lâcha aussi d’auprès de lui une colombe, pour voir si les eaux avaient baissé sur la surface de la terre.
8 Noé também soltou uma pomba para ver se as águas tinham baixado e se ela encontraria terra seca,
9 Mais la colombe ne trouva pas où poser la plante de son pied, et elle retourna vers lui dans l’arche; car les eaux étaient sur la surface de toute la terre; puis il avança sa main, et la prit, et la tira à lui dans l’arche.
9 mas a pomba não encontrou lugar para pousar, pois a água ainda cobria todo o solo. Então a pomba retornou à arca, e Noé estendeu a mão e a trouxe de volta para dentro.
10 Et il attendit encore sept autres jours, et de nouveau il lâcha la colombe hors de l’arche.
10 Depois de esperar mais sete dias, Noé soltou a pomba mais uma vez.
11 Et la colombe revint à lui le soir; et voici dans son bec était une feuille d’olivier arrachée; ainsi Noah (Noé) sut que les eaux avaient baissé du dessus de la terre.
11 Quando ela voltou ao entardecer, trouxe no bico uma folha nova de oliveira. Noé concluiu que restava pouca água do dilúvio.
12 Et il attendit encore sept autres jours; et il lâcha la colombe, laquelle ne retourna pas vers lui.
12 Esperou outros sete dias e soltou a pomba novamente. Dessa vez, ela não voltou.
13 Et il arriva qu’en l’an six cent un, au premier mois, au premier jour du mois, les eaux séchèrent du dessus de la terre; et Noah (Noé) ôta la couverture de l’arche, et regarda; et voici, la surface du sol était sèche.
13 Noé tinha completado 601 anos. No primeiro dia do novo ano, dez meses e meio depois do início do dilúvio, quase não havia mais água sobre a terra. Noé levantou a cobertura da arca e viu que o solo estava praticamente seco.
14 Et au second mois, au vingt-septième jour du mois, la terre était sèche.
14 Mais dois meses se passaram e, por fim, a terra estava completamente seca.
15 Et Dieu parla à Noah (Noé), disant:
15 Então Deus disse a Noé:
16 Sors de l’arche, toi, ta femme, tes fils, et les femmes de tes fils avec toi.
16 “Saiam da arca, você, sua mulher, seus filhos e as mulheres deles.
17 Fais sortir avec toi toute chose vivante qui est avec toi, de toute chair, tant des volatiles que des bêtes, et de tous les êtres rampants qui rampent sur la terre; et qu’ils se reproduisent abondamment sur la terre, et fructifient et multiplient sur la terre.
17 Solte todos os animais, as aves, os animais domésticos e os animais que rastejam pelo chão, para que sejam férteis e se multipliquem na terra”.
18 Et Noah (Noé) sortit, et ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils avec lui.
18 Noé, sua mulher, seus filhos e as mulheres deles desembarcaram.
19 Chaque bête, chaque reptile et chaque volatile, et tout être rampant sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l’arche.
19 Todos os animais, grandes e pequenos, e as aves saíram da arca, um casal de cada vez.
20 Et Noah (Noé) bâtit un autel au SEIGNEUR; et il prit de chaque bête nette, et de chaque volatile net, et il offrit des offrandes consumées sur l’autel.
20 Em seguida, Noé construiu um altar ao S enhor e ali ofereceu como holocaustos alguns animais e aves puros.
21 Et le SEIGNEUR sentit une agréable odeur, et le SEIGNEUR dit en son cœur: Je ne maudirai pas de nouveau le sol à cause de l’homme; car l’imagination du cœur de l’homme est mauvaise dès son enfance; je ne frapperai plus non plus toute chose vivante, comme je l’ai fait.
21 O aroma do sacrifício agradou ao S enhor , que disse consigo: “Nunca mais amaldiçoarei a terra por causa do ser humano, embora todos os seus pensamentos e seus propósitos se inclinem para o mal desde a infância. Nunca mais destruirei todos os seres vivos.
22 Tant que la terre durera, les semailles et la moisson, le froid et le chaud, l’été et l’hiver, et le jour et la nuit, ne cesseront pas.
22 Enquanto durar a terra, haverá plantio e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.