Gênesis 8

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et Dieu se souvint de Noah (Noé), et de chaque chose vivante et de tout le bétail qui était avec lui dans l’arche; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux se calmèrent;
1 Então Deus se lembrou de Noé e de todos os animais selvagens e de todos os animais domésticos que estavam com ele na arca. Deus fez soprar um vento sobre a terra, e as águas começaram a baixar.
2 Et les fontaines de l’abîme et les fenêtres du ciel se fermèrent; et la pluie du ciel fut retenue.
2 Fecharam-se as fontes do abismo e também as comportas dos céus, e a chuva dos céus se deteve.
3 Et les eaux se retirèrent du dessus de la terre continûment; et après cent cinquante jours les eaux s’étaient abaissées.
3 As águas iam escoando continuamente da face da terra. Ao fim de cento e cinquenta dias as águas tinham baixado.
4 Et l’arche se posa au septième mois, au dix-septième jour du mois, sur les montagnes d’Ararat.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Et les eaux diminuèrent continûment jusqu’au dixième mois; au dixième mois, au premier jour du mois, les sommets des montagnes se montrèrent.
5 E as águas continuaram a baixar até o décimo mês. No primeiro dia desse mês apareceram os picos das montanhas.
6 Et il arriva qu’au bout de quarante jours, Noah (Noé) ouvrit la fenêtre de l’arche qu’il avait faite;
6 Quarenta dias depois, Noé abriu a janela que tinha feito na arca
7 Et il lâcha un corbeau, qui allait ici et là, jusqu’à ce que les eaux aient séché du dessus de la terre.
7 e soltou um corvo, o qual, tendo saído, ia e voltava, até que se secaram as águas sobre a terra.
8 Il lâcha aussi d’auprès de lui une colombe, pour voir si les eaux avaient baissé sur la surface de la terre.
8 Depois, Noé soltou uma pomba para ver se as águas já tinham diminuído na superfície da terra.
9 Mais la colombe ne trouva pas où poser la plante de son pied, et elle retourna vers lui dans l’arche; car les eaux étaient sur la surface de toute la terre; puis il avança sa main, et la prit, et la tira à lui dans l’arche.
9 Mas a pomba, não achando lugar para pousar os pés, voltou para junto de Noé, na arca; porque as águas ainda cobriam a terra. Noé, estendendo a mão, pegou a pomba e a recolheu consigo na arca e a trouxe de novo para dentro da arca.
10 Et il attendit encore sept autres jours, et de nouveau il lâcha la colombe hors de l’arche.
10 Noé esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba fora da arca.
11 Et la colombe revint à lui le soir; et voici dans son bec était une feuille d’olivier arrachée; ainsi Noah (Noé) sut que les eaux avaient baissé du dessus de la terre.
11 À tarde, ela voltou a ele, trazendo no bico uma folha nova de oliveira. Assim Noé entendeu que as águas tinham baixado sobre a terra.
12 Et il attendit encore sept autres jours; et il lâcha la colombe, laquelle ne retourna pas vers lui.
12 Esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba; ela, porém, já não voltou mais para ele.
13 Et il arriva qu’en l’an six cent un, au premier mois, au premier jour du mois, les eaux séchèrent du dessus de la terre; et Noah (Noé) ôta la couverture de l’arche, et regarda; et voici, la surface du sol était sèche.
13 Aconteceu que, no primeiro dia do primeiro mês do ano seiscentos e um, as águas que estavam sobre a terra secaram. Então Noé removeu a cobertura da arca e olhou, e eis que o solo estava enxuto.
14 Et au second mois, au vingt-septième jour du mois, la terre était sèche.
14 E, aos vinte e sete dias do segundo mês, a terra estava seca.
15 Et Dieu parla à Noah (Noé), disant:
15 Então Deus disse a Noé:
16 Sors de l’arche, toi, ta femme, tes fils, et les femmes de tes fils avec toi.
16 — Saia da arca, você, a sua mulher, os seus filhos e as mulheres dos seus filhos.
17 Fais sortir avec toi toute chose vivante qui est avec toi, de toute chair, tant des volatiles que des bêtes, et de tous les êtres rampants qui rampent sur la terre; et qu’ils se reproduisent abondamment sur la terre, et fructifient et multiplient sur la terre.
17 Faça sair também todos os animais que estão com você, tanto aves como gado, e todo animal que rasteja sobre a terra, para que povoem a terra, sejam fecundos e nela se multipliquem.
18 Et Noah (Noé) sortit, et ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils avec lui.
18 Saiu, pois, Noé, com os seus filhos, a sua mulher e as mulheres dos seus filhos.
19 Chaque bête, chaque reptile et chaque volatile, et tout être rampant sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l’arche.
19 E também saíram da arca todos os animais, todos os animais que rastejam, todas as aves e tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias.
20 Et Noah (Noé) bâtit un autel au SEIGNEUR; et il prit de chaque bête nette, et de chaque volatile net, et il offrit des offrandes consumées sur l’autel.
20 Noé levantou um altar ao Senhor e, tomando de animais puros e de aves puras, ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Et le SEIGNEUR sentit une agréable odeur, et le SEIGNEUR dit en son cœur: Je ne maudirai pas de nouveau le sol à cause de l’homme; car l’imagination du cœur de l’homme est mauvaise dès son enfance; je ne frapperai plus non plus toute chose vivante, comme je l’ai fait.
21 E o Senhor aspirou o aroma agradável e disse consigo mesmo: — Nunca mais vou amaldiçoar a terra por causa das pessoas, porque é mau o desígnio íntimo do ser humano desde a sua mocidade. Também nunca mais vou destruir todos os seres vivos, como fiz desta vez.
22 Tant que la terre durera, les semailles et la moisson, le froid et le chaud, l’été et l’hiver, et le jour et la nuit, ne cesseront pas.
22 Enquanto durar a terra, não deixará de haver semeadura e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.