Gênesis 8
King James Française (KJF) vs ARIB
1 Et Dieu se souvint de Noah (Noé), et de chaque chose vivante et de tout le bétail qui était avec lui dans l’arche; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux se calmèrent;
1 Deus lembrou-se de Noé, de todos os animais e de todo o gado, que estavam com ele na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e as águas começaram a diminuir.
2 Et les fontaines de l’abîme et les fenêtres du ciel se fermèrent; et la pluie du ciel fut retenue.
2 Cerraram-se as fontes do abismo e as janelas do céu, e a chuva do céu se deteve;
3 Et les eaux se retirèrent du dessus de la terre continûment; et après cent cinquante jours les eaux s’étaient abaissées.
3 as águas se foram retirando de sobre a terra; no fim de cento e cinqüenta dias começaram a minguar.
4 Et l’arche se posa au septième mois, au dix-septième jour du mois, sur les montagnes d’Ararat.
4 No sétimo mês, no dia dezessete do mês, repousou a arca sobre os montes de Arará.
5 Et les eaux diminuèrent continûment jusqu’au dixième mois; au dixième mois, au premier jour du mois, les sommets des montagnes se montrèrent.
5 E as águas foram minguando até o décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes.
6 Et il arriva qu’au bout de quarante jours, Noah (Noé) ouvrit la fenêtre de l’arche qu’il avait faite;
6 Ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela que havia feito na arca;
7 Et il lâcha un corbeau, qui allait ici et là, jusqu’à ce que les eaux aient séché du dessus de la terre.
7 soltou um corvo que, saindo, ia e voltava até que as águas se secaram de sobre a terra.
8 Il lâcha aussi d’auprès de lui une colombe, pour voir si les eaux avaient baissé sur la surface de la terre.
8 Depois soltou uma pomba, para ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra;
9 Mais la colombe ne trouva pas où poser la plante de son pied, et elle retourna vers lui dans l’arche; car les eaux étaient sur la surface de toute la terre; puis il avança sa main, et la prit, et la tira à lui dans l’arche.
9 mas a pomba não achou onde pousar a planta do pé, e voltou a ele para a arca; porque as águas ainda estavam sobre a face de toda a terra; e Noé, estendendo a mão, tomou-a e a recolheu consigo na arca.
10 Et il attendit encore sept autres jours, et de nouveau il lâcha la colombe hors de l’arche.
10 Esperou ainda outros sete dias, e tornou a soltar a pomba fora da arca.
11 Et la colombe revint à lui le soir; et voici dans son bec était une feuille d’olivier arrachée; ainsi Noah (Noé) sut que les eaux avaient baissé du dessus de la terre.
11 À tardinha a pomba voltou para ele, e eis no seu bico uma folha verde de oliveira; assim soube Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.
12 Et il attendit encore sept autres jours; et il lâcha la colombe, laquelle ne retourna pas vers lui.
12 Então esperou ainda outros sete dias, e soltou a pomba; e esta não tornou mais a ele.
13 Et il arriva qu’en l’an six cent un, au premier mois, au premier jour du mois, les eaux séchèrent du dessus de la terre; et Noah (Noé) ôta la couverture de l’arche, et regarda; et voici, la surface du sol était sèche.
13 No ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, secaram-se as águas de sobre a terra. Então Noé tirou a cobertura da arca: e olhou, e eis que a face a terra estava enxuta.
14 Et au second mois, au vingt-septième jour du mois, la terre était sèche.
14 No segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca.
15 Et Dieu parla à Noah (Noé), disant:
15 Então falou Deus a Noé, dizendo:
16 Sors de l’arche, toi, ta femme, tes fils, et les femmes de tes fils avec toi.
16 Sai da arca, tu, e juntamente contigo tua mulher, teus filhos e as mulheres de teus filhos.
17 Fais sortir avec toi toute chose vivante qui est avec toi, de toute chair, tant des volatiles que des bêtes, et de tous les êtres rampants qui rampent sur la terre; et qu’ils se reproduisent abondamment sur la terre, et fructifient et multiplient sur la terre.
17 Todos os animais que estão contigo, de toda a carne, tanto aves como gado e todo réptil que se arrasta sobre a terra, traze-os para fora contigo; para que se reproduzam abundantemente na terra, frutifiquem e se multipliquem sobre a terra.
18 Et Noah (Noé) sortit, et ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils avec lui.
18 Então saiu Noé, e com ele seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos;
19 Chaque bête, chaque reptile et chaque volatile, et tout être rampant sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l’arche.
19 todo animal, todo réptil e toda ave, tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias, saiu da arca.
20 Et Noah (Noé) bâtit un autel au SEIGNEUR; et il prit de chaque bête nette, et de chaque volatile net, et il offrit des offrandes consumées sur l’autel.
20 Edificou Noé um altar ao Senhor; e tomou de todo animal limpo e de toda ave limpa, e ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Et le SEIGNEUR sentit une agréable odeur, et le SEIGNEUR dit en son cœur: Je ne maudirai pas de nouveau le sol à cause de l’homme; car l’imagination du cœur de l’homme est mauvaise dès son enfance; je ne frapperai plus non plus toute chose vivante, comme je l’ai fait.
21 Sentiu o Senhor o suave cheiro e disse em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem; porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice; nem tornarei mais a ferir todo vivente, como acabo de fazer.
22 Tant que la terre durera, les semailles et la moisson, le froid et le chaud, l’été et l’hiver, et le jour et la nuit, ne cesseront pas.
22 Enquanto a terra durar, não deixará de haver sementeira e ceifa, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.