Gênesis 48

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et il arriva après ces choses, qu’on dit à Joseph: Voici, ton père est malade; il prit ses deux fils avec lui, Manasseh (Manassé) et Ephraim (Éphraïm).
1 Certo dia, não muito tempo depois, avisaram José: “Seu pai está bastante doente”. José foi visitá-lo e levou consigo seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Et on le rapporta à Jacob, et on dit: Voici ton fils Joseph vient vers toi; et Israël rassembla ses forces, et s’assit sur son lit.
2 Quando José chegou, anunciaram a Jacó: “Seu filho José está aqui para vê-lo”. Com as forças que lhe restavam, Jacó se sentou na cama.
3 Et Jacob dit à Joseph: [Le] Dieu Tout-Puissant m’apparut à Luz, au pays de Canaan, et me bénit;
3 Jacó disse a José: “O Deus Todo-poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou.
4 Et m’a dit: Voici, je te rendrai fructueux et te multiplierai, je te ferai devenir une multitude de peuples, et je donnerai ce pays à ta semence après toi, en possession éternelle.
4 Ele me disse: ‘Eu o tornarei fértil e multiplicarei seus descendentes. Farei de você muitas nações e darei esta terra de Canaã a seus descendentes como propriedade permanente’.
5 Et maintenant tes deux fils Ephraim (Éphraïm) et Manasseh (Manassé), qui te sont nés au pays d’Égypte, avant que je vienne vers toi en Égypte, sont à moi; comme Reuben (Ruben) et Simeon seront à moi.
5 “Agora, tomo para mim, como meus próprios filhos, seus dois rapazes, Efraim e Manassés, nascidos aqui na terra do Egito antes de minha chegada. Eles serão meus filhos, como são Rúben e Simeão.
6 Et ta descendance, que tu auras engendrée après eux, sera à toi; et seront appelés du nom de leurs frères dans leur héritage.
6 Os filhos que você tiver depois deles, porém, serão seus e herdarão propriedades dentro do território dos irmãos deles, Efraim e Manassés.
7 Et quant à moi, lorsque je revenais de Paddan, Rachel mourut près de moi, dans le pays de Canaan, en chemin, tandis qu’il y avait encore quelque distance pour arriver à Ephrath, et je l’enterrai là sur le chemin d’Ephrath, qui est Bethléem.
7 “Muito tempo atrás, quando eu voltava de Padã-Arã, Raquel morreu na terra de Canaã. Ainda estávamos viajando, a certa distância de Efrata (ou seja, Belém). Com grande tristeza, sepultei-a ali mesmo, junto ao caminho para Efrata”.
8 Et Israël regarda les fils de Joseph, et dit: Qui sont ceux-ci?
8 Em seguida, Jacó olhou para os dois rapazes e perguntou: “Quem são estes?”.
9 Et Joseph dit à son père: Ce sont mes fils, que Dieu m’a donnés ici. Et il dit: Amène-les-moi, je te prie, et je les bénirai.
9 José respondeu: “Estes são os filhos que Deus me deu aqui no Egito”. Jacó disse: “Traga-os mais perto, para que eu os abençoe”.
10 Or les yeux d’Israël étaient affaiblis par l’âge; si bien qu’il ne pouvait plus voir. Il les fit approcher de lui, et il les embrassa et les étreignit.
10 Os olhos de Jacó estavam enfraquecidos por causa da idade, e ele quase não conseguia enxergar. José levou os rapazes para perto dele, e Jacó os beijou e abraçou.
11 Et Israël dit à Joseph: Je n’avais pas pensé voir ton visage, et voici, Dieu m’a même montré aussi ta semence.
11 Então Jacó disse a José: “Nunca imaginei que voltaria a ver seu rosto, mas agora Deus me permitiu ver também seus filhos!”.
12 Et Joseph les retira d’entre ses genoux, et il s’inclina le visage contre terre.
12 José tirou os rapazes de junto dos joelhos do avô e se curvou com o rosto no chão.
13 Et Joseph les prit tous deux, Ephraim (Éphraïm) à sa main droite, vers la main gauche d’Israël, et Manasseh (Manassé) à sa main gauche, vers la main droite d’Israël, et il les fit approcher de lui.
13 Em seguida, colocou os rapazes na frente de Jacó. Com a mão direita, colocou Efraim diante da mão esquerda de Jacó e, com a mão esquerda, colocou Manassés sob a mão direita de Jacó.
14 Et Israël étendit sa main droite, et la mit sur la tête d’Ephraim (Éphraïm), qui était le plus jeune, et sa main gauche sur la tête de Manasseh (Manassé), guidant ses mains délibérément, car Manasseh (Manassé) était le premier-né.
14 Mas, ao estender as mãos para colocá-las sobre a cabeça dos rapazes, Jacó cruzou os braços. Pôs a mão direita sobre a cabeça de Efraim, embora fosse o mais novo, e a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, embora fosse o mais velho.
15 Et il bénit Joseph, et dit: Dieu, devant lequel ont marché mes pères, Abraham et Isaac, le Dieu qui a pourvu à toutes mes nécessités tout au long de ma vie jusqu’à ce jour,
15 Em seguida, abençoou José, dizendo: “Que o Deus diante do qual andaram meu avô, Abraão, e meu pai, Isaque, o Deus que tem sido meu pastor toda a minha vida, até o dia de hoje,
16 L’Ange qui m’a racheté de tout mal, bénisse ces jeunes garçons, et qu’ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères Abraham et Isaac, et qu’ils croissent en une multitude au milieu de la terre.
16 o Anjo que me resgatou de todo o mal, abençoe estes rapazes. Que eles preservem meu nome e o nome de Abraão e Isaque, e seus descendentes se multipliquem grandemente na terra”.
17 Et lorsque Joseph vit que son père mettait sa main droite sur la tête d’Ephraim (Éphraïm), cela lui déplut; et il saisit la main de son père pour la détourner de la tête d’Ephraim (Éphraïm), vers la tête de Manasseh (Manassé).
17 José, porém, não se agradou quando viu o pai colocar a mão direita sobre a cabeça de Efraim. Por isso, levantou-a para passá-la da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 Et Joseph dit à son père: Pas ainsi, mon père; car celui-ci est le premier-né, mets ta main droite sur sa tête.
18 “Não, meu pai”, disse ele. “Este é o mais velho; coloque a mão direita sobre a cabeça dele.”
19 Et son père refusa, et dit: Je le sais, mon fils, je le sais; lui aussi deviendra un peuple, et lui aussi sera grand; toutefois son plus jeune frère sera plus grand que lui, et sa semence deviendra une multitude de nations.
19 Mas seu pai se recusou e disse: “Eu sei, meu filho; eu sei. Manassés também se tornará um grande povo, mas seu irmão mais novo será ainda maior. E seus descendentes se tornarão muitas nações”.
20 Et il les bénit ce jour-là, disant: En toi Israël bénira, disant: Dieu te rende tel qu’Ephraim (Éphraïm) et Manasseh (Manassé); et il mit Ephraim (Éphraïm) avant Manasseh (Manassé).
20 Assim, Jacó abençoou os rapazes naquele dia com a seguinte bênção: “O povo de Israel usará seus nomes quando pronunciarem uma bênção. Dirão: ‘Deus os faça prosperar como Efraim e Manassés!’”. Desse modo, Jacó pôs Efraim adiante de Manassés.
21 Et Israël dit à Joseph: Voici, je meurs, mais Dieu sera avec vous, et vous fera retourner au pays de vos pères.
21 Então Jacó disse a José: “Morrerei em breve, mas Deus estará com vocês e os levará de volta a Canaã, a terra de seus antepassados.
22 De plus je te donne une portion de plus qu’à tes frères, celle que j’ai prise de la main de l’Amorite, avec mon épée et mon arc.
22 Em razão de sua autoridade sobre seus irmãos, eu lhe dou uma porção a mais da terra, que tomei dos amorreus com a minha espada e o meu arco”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.