Gênesis 48
King James Française (KJF) vs ARIB
1 Et il arriva après ces choses, qu’on dit à Joseph: Voici, ton père est malade; il prit ses deux fils avec lui, Manasseh (Manassé) et Ephraim (Éphraïm).
1 Depois destas coisas disseram a José: Eis que teu pai está enfermo. Então José tomou consigo os seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Et on le rapporta à Jacob, et on dit: Voici ton fils Joseph vient vers toi; et Israël rassembla ses forces, et s’assit sur son lit.
2 Disse alguém a Jacó: Eis que José, teu olho, vem ter contigo. E esforçando-se Israel, sentou-se sobre a cama.
3 Et Jacob dit à Joseph: [Le] Dieu Tout-Puissant m’apparut à Luz, au pays de Canaan, et me bénit;
3 E disse Jacó a José: O Deus Todo-Poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou,
4 Et m’a dit: Voici, je te rendrai fructueux et te multiplierai, je te ferai devenir une multitude de peuples, et je donnerai ce pays à ta semence après toi, en possession éternelle.
4 e me disse: Eis que te farei frutificar e te multiplicarei; tornar-te-ei uma multidão de povos e darei esta terra à tua descendência depois de ti, em possessão perpétua.
5 Et maintenant tes deux fils Ephraim (Éphraïm) et Manasseh (Manassé), qui te sont nés au pays d’Égypte, avant que je vienne vers toi en Égypte, sont à moi; comme Reuben (Ruben) et Simeon seront à moi.
5 Agora, pois, os teus dois filhos, que nasceram na terra do Egito antes que eu viesse a ti no Egito, são meus: Efraim e Manassés serão meus, como Rúben e Simeão;
6 Et ta descendance, que tu auras engendrée après eux, sera à toi; et seront appelés du nom de leurs frères dans leur héritage.
6 mas a prole que tiveres depois deles será tua; segundo o nome de seus irmãos serão eles chamados na sua herança.
7 Et quant à moi, lorsque je revenais de Paddan, Rachel mourut près de moi, dans le pays de Canaan, en chemin, tandis qu’il y avait encore quelque distance pour arriver à Ephrath, et je l’enterrai là sur le chemin d’Ephrath, qui est Bethléem.
7 Quando eu vinha de Padã, morreu-me Raquel no caminho, na terra de Canaã, quando ainda faltava alguma distância para chegar a Efrata; sepultei-a ali no caminho que vai dar a Efrata, isto é, Belém.
8 Et Israël regarda les fils de Joseph, et dit: Qui sont ceux-ci?
8 Quando Israel viu os filhos de José, perguntou: Quem são estes?
9 Et Joseph dit à son père: Ce sont mes fils, que Dieu m’a donnés ici. Et il dit: Amène-les-moi, je te prie, et je les bénirai.
9 Respondeu José a seu pai: Eles são meus filhos, que Deus me tem dado aqui. Continuou Israel: Traze-mos aqui, e eu os abençoarei.
10 Or les yeux d’Israël étaient affaiblis par l’âge; si bien qu’il ne pouvait plus voir. Il les fit approcher de lui, et il les embrassa et les étreignit.
10 Os olhos de Israel, porém, se tinham escurecido por causa da velhice, de modo que não podia ver. José, pois, fê-los chegar a ele; e ele os beijou e os abraçou.
11 Et Israël dit à Joseph: Je n’avais pas pensé voir ton visage, et voici, Dieu m’a même montré aussi ta semence.
11 E Israel disse a José: Eu não cuidara ver o teu rosto; e eis que Deus me fez ver também a tua descendência.
12 Et Joseph les retira d’entre ses genoux, et il s’inclina le visage contre terre.
12 Então José os tirou dos joelhos de seu pai; e inclinou-se à terra diante da sua face.
13 Et Joseph les prit tous deux, Ephraim (Éphraïm) à sa main droite, vers la main gauche d’Israël, et Manasseh (Manassé) à sa main gauche, vers la main droite d’Israël, et il les fit approcher de lui.
13 E José tomou os dois, a Efraim com a sua mão direita, à esquerda de Israel, e a Manassés com a sua mão esquerda, à direita de Israel, e assim os fez chegar a ele.
14 Et Israël étendit sa main droite, et la mit sur la tête d’Ephraim (Éphraïm), qui était le plus jeune, et sa main gauche sur la tête de Manasseh (Manassé), guidant ses mains délibérément, car Manasseh (Manassé) était le premier-né.
14 Mas Israel, estendendo a mão direita, colocou-a sobre a cabeça de Efraim, que era o menor, e a esquerda sobre a cabeça de Manassés, dirigindo as mãos assim propositadamente, sendo embora este o primogênito.
15 Et il bénit Joseph, et dit: Dieu, devant lequel ont marché mes pères, Abraham et Isaac, le Dieu qui a pourvu à toutes mes nécessités tout au long de ma vie jusqu’à ce jour,
15 E abençoou a José, dizendo: O Deus em cuja presença andaram os meus pais Abraão e Isaque, o Deus que tem sido o meu pastor durante toda a minha vida até este dia,
16 L’Ange qui m’a racheté de tout mal, bénisse ces jeunes garçons, et qu’ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères Abraham et Isaac, et qu’ils croissent en une multitude au milieu de la terre.
16 o anjo que me tem livrado de todo o mal, abençoe estes mancebos, e seja chamado neles o meu nome, e o nome de meus pois Abraão e Isaque; e multipliquem-se abundantemente no meio da terra.
17 Et lorsque Joseph vit que son père mettait sa main droite sur la tête d’Ephraim (Éphraïm), cela lui déplut; et il saisit la main de son père pour la détourner de la tête d’Ephraim (Éphraïm), vers la tête de Manasseh (Manassé).
17 Vendo José que seu pai colocava a mão direita sobre a cabeça de Efraim, foi-lhe isso desagradável; levantou, pois, a mão de seu pai, para a transpor da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 Et Joseph dit à son père: Pas ainsi, mon père; car celui-ci est le premier-né, mets ta main droite sur sa tête.
18 E José disse a seu pai: Nãa assim, meu pai, porque este é o primogênito; põe a mão direita sobre a sua cabeça.
19 Et son père refusa, et dit: Je le sais, mon fils, je le sais; lui aussi deviendra un peuple, et lui aussi sera grand; toutefois son plus jeune frère sera plus grand que lui, et sa semence deviendra une multitude de nations.
19 Mas seu pai, recusando, disse: Eu o sei, meu filho, eu o sei; ele também se tornará um povo, ele também será grande; contudo o seu irmão menor será maior do que ele, e a sua descendência se tornará uma multidão de nações.
20 Et il les bénit ce jour-là, disant: En toi Israël bénira, disant: Dieu te rende tel qu’Ephraim (Éphraïm) et Manasseh (Manassé); et il mit Ephraim (Éphraïm) avant Manasseh (Manassé).
20 Assim os abençoou naquele dia, dizendo: Por ti Israel abençoará e dirá: Deus te faça como Efraim e como Manassés. E pôs a Efraim diante de Manassés.
21 Et Israël dit à Joseph: Voici, je meurs, mais Dieu sera avec vous, et vous fera retourner au pays de vos pères.
21 Depois disse Israel a José: Eis que eu morro; mas Deus será convosco, e vos fará tornar para a terra de vossos pais.
22 De plus je te donne une portion de plus qu’à tes frères, celle que j’ai prise de la main de l’Amorite, avec mon épée et mon arc.
22 E eu te dou um pedaço de terra a mais do que a teus irmãos, o qual tomei com a minha espada e com o meu arco da mão dos amorreus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.