Gênesis 48
King James Française (KJF) vs NAA
1 Et il arriva après ces choses, qu’on dit à Joseph: Voici, ton père est malade; il prit ses deux fils avec lui, Manasseh (Manassé) et Ephraim (Éphraïm).
1 Passadas estas coisas, disseram a José: — Seu pai está doente. Então José tomou consigo seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Et on le rapporta à Jacob, et on dit: Voici ton fils Joseph vient vers toi; et Israël rassembla ses forces, et s’assit sur son lit.
2 E avisaram a Jacó: — Eis que o seu filho José vem visitá-lo. Israel fez um esforço e se sentou na cama.
3 Et Jacob dit à Joseph: [Le] Dieu Tout-Puissant m’apparut à Luz, au pays de Canaan, et me bénit;
3 Então Jacó disse a José: — O Deus Todo-Poderoso me apareceu na cidade de Luz, na terra de Canaã, me abençoou
4 Et m’a dit: Voici, je te rendrai fructueux et te multiplierai, je te ferai devenir une multitude de peuples, et je donnerai ce pays à ta semence après toi, en possession éternelle.
4 e me disse: “Eis que eu o farei fecundo e o multiplicarei. De você farei uma multidão de povos e à sua descendência darei esta terra como propriedade perpétua.”
5 Et maintenant tes deux fils Ephraim (Éphraïm) et Manasseh (Manassé), qui te sont nés au pays d’Égypte, avant que je vienne vers toi en Égypte, sont à moi; comme Reuben (Ruben) et Simeon seront à moi.
5 E agora os seus dois filhos, que lhe nasceram na terra do Egito antes que eu viesse para junto de você aqui no Egito, são meus. Efraim e Manassés serão meus, assim como Rúben e Simeão são meus.
6 Et ta descendance, que tu auras engendrée après eux, sera à toi; et seront appelés du nom de leurs frères dans leur héritage.
6 Mas os filhos que você gerar depois deles serão seus; segundo o nome de um de seus irmãos serão chamados na sua herança.
7 Et quant à moi, lorsque je revenais de Paddan, Rachel mourut près de moi, dans le pays de Canaan, en chemin, tandis qu’il y avait encore quelque distance pour arriver à Ephrath, et je l’enterrai là sur le chemin d’Ephrath, qui est Bethléem.
7 Quando eu vinha de Padã, para minha tristeza morreu Raquel na terra de Canaã, no caminho, a pouca distância de Efrata; eu a sepultei ali no caminho de Efrata, que é Belém.
8 Et Israël regarda les fils de Joseph, et dit: Qui sont ceux-ci?
8 Quando Israel viu os filhos de José, perguntou: — Quem são estes?
9 Et Joseph dit à son père: Ce sont mes fils, que Dieu m’a donnés ici. Et il dit: Amène-les-moi, je te prie, et je les bénirai.
9 José respondeu a seu pai: — São meus filhos, que Deus me deu aqui. Israel disse: — Traga-os para perto de mim, para que eu os abençoe.
10 Or les yeux d’Israël étaient affaiblis par l’âge; si bien qu’il ne pouvait plus voir. Il les fit approcher de lui, et il les embrassa et les étreignit.
10 Os olhos de Israel já estavam fracos por causa da velhice, de modo que não podia ver bem. Por isso José levou os filhos para perto dele; e ele os beijou e os abraçou.
11 Et Israël dit à Joseph: Je n’avais pas pensé voir ton visage, et voici, Dieu m’a même montré aussi ta semence.
11 Então Israel disse a José: — Eu não esperava ver o seu rosto outra vez; e eis que Deus me permitiu ver também os seus filhos.
12 Et Joseph les retira d’entre ses genoux, et il s’inclina le visage contre terre.
12 E José, tirando-os dentre os joelhos de seu pai, se prostrou com o rosto em terra, diante dele.
13 Et Joseph les prit tous deux, Ephraim (Éphraïm) à sa main droite, vers la main gauche d’Israël, et Manasseh (Manassé) à sa main gauche, vers la main droite d’Israël, et il les fit approcher de lui.
13 Depois José pegou os dois filhos e os colocou diante do pai. Pegou Efraim com a mão direita, para que ficasse à esquerda de Israel, e Manassés com a mão esquerda, para que ficasse à direita de Israel.
14 Et Israël étendit sa main droite, et la mit sur la tête d’Ephraim (Éphraïm), qui était le plus jeune, et sa main gauche sur la tête de Manasseh (Manassé), guidant ses mains délibérément, car Manasseh (Manassé) était le premier-né.
14 Mas Israel estendeu a mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, que era o mais novo, e pôs a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, cruzando assim as mãos, mesmo sendo Manassés o primogênito.
15 Et il bénit Joseph, et dit: Dieu, devant lequel ont marché mes pères, Abraham et Isaac, le Dieu qui a pourvu à toutes mes nécessités tout au long de ma vie jusqu’à ce jour,
15 E Israel abençoou José, dizendo: — O Deus em cuja presença andaram meus pais Abraão e Isaque, o Deus que tem sido o meu pastor durante a minha vida até este dia,
16 L’Ange qui m’a racheté de tout mal, bénisse ces jeunes garçons, et qu’ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères Abraham et Isaac, et qu’ils croissent en une multitude au milieu de la terre.
16 o Anjo que me tem livrado de todo mal, abençoe estes meninos! Que por meio deles seja lembrado o meu nome e o nome de meus pais Abraão e Isaque! Que cresçam e se tornem uma multidão sobre a terra.
17 Et lorsque Joseph vit que son père mettait sa main droite sur la tête d’Ephraim (Éphraïm), cela lui déplut; et il saisit la main de son père pour la détourner de la tête d’Ephraim (Éphraïm), vers la tête de Manasseh (Manassé).
17 José viu que seu pai havia posto a mão direita sobre a cabeça de Efraim e isto não lhe agradou. Pegou a mão de seu pai para mudá-la da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 Et Joseph dit à son père: Pas ainsi, mon père; car celui-ci est le premier-né, mets ta main droite sur sa tête.
18 E José disse ao pai: — Não assim, meu pai, pois o primogênito é este; ponha a mão direita sobre a cabeça dele.
19 Et son père refusa, et dit: Je le sais, mon fils, je le sais; lui aussi deviendra un peuple, et lui aussi sera grand; toutefois son plus jeune frère sera plus grand que lui, et sa semence deviendra une multitude de nations.
19 Mas seu pai recusou e disse: — Eu sei, meu filho, eu sei. Ele também será um povo, também ele será grande. Mas o seu irmão menor será maior do que ele, e a sua descendência será uma multidão de nações.
20 Et il les bénit ce jour-là, disant: En toi Israël bénira, disant: Dieu te rende tel qu’Ephraim (Éphraïm) et Manasseh (Manassé); et il mit Ephraim (Éphraïm) avant Manasseh (Manassé).
20 Assim, os abençoou naquele dia, declarando: — Por vocês Israel abençoará, dizendo: “Deus faça com você como fez com Efraim e com Manassés.” E assim Israel pôs Efraim antes de Manassés.
21 Et Israël dit à Joseph: Voici, je meurs, mais Dieu sera avec vous, et vous fera retourner au pays de vos pères.
21 Depois Israel disse a José: — Eis que estou morrendo, mas Deus estará com vocês e os fará voltar à terra de seus pais.
22 De plus je te donne une portion de plus qu’à tes frères, celle que j’ai prise de la main de l’Amorite, avec mon épée et mon arc.
22 Dou a você uma parte a mais que a seus irmãos, um declive montanhoso, o qual tomei das mãos dos amorreus com a minha espada e com o meu arco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.