Gênesis 45

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Alors Joseph ne put plus se retenir devant tous ceux qui se tenaient près de lui, et il cria: Faites sortir tout le monde d’auprès de moi. Et personne n’était avec lui, quand Joseph, se fit connaître à ses frères.
1 A essa altura, José já não podia mais conter-se diante de todos os que ali estavam, e gritou: "Façam sair a todos! " Assim, ninguém mais estava presente quando José se revelou a seus irmãos.
2 Et il pleura bruyamment, et les Égyptiens, et la maison de Pharaon l’entendirent.
2 E ele se pôs a chorar tão alto que os egípcios o ouviram, e a notícia chegou ao palácio do faraó.
3 Et Joseph dit à ses frères: Je suis Joseph; mon père vit-il encore? Et ses frères ne pouvaient lui répondre; car ils étaient troublés en sa présence.
3 Então disse José a seus irmãos: "Eu sou José! Meu pai ainda está vivo? " Mas os seus irmãos ficaram tão pasmados diante dele que não conseguiam responder-lhe.
4 Et Joseph dit à ses frères: Approchez-vous de moi, je vous prie. Et ils s’approchèrent. Et il dit: Je suis Joseph votre frère, que vous avez vendu pour l’Égypte.
4 "Cheguem mais perto", disse José a seus irmãos. Quando eles se aproximaram, disse-lhes: "Eu sou José, seu irmão, aquele que vocês venderam ao Egito!
5 Et maintenant, ne soyez pas affligés, et ne vous en voulez pas de ce que vous m’avez vendu ici; car Dieu m’a envoyé devant vous pour la préservation de [votre] vie.
5 Agora, não se aflijam nem se recriminem por terem me vendido para cá, pois foi para salvar vidas que Deus me enviou adiante de vocês.
6 Car depuis deux années la famine est sur le pays, et il y aura encore cinq années pendant lesquelles il n’y aura ni labour, ni moisson.
6 Já houve dois anos de fome na terra, e nos próximos cinco anos não haverá cultivo nem colheita.
7 Et Dieu m’a envoyé devant vous, pour vous préserver une postérité sur la terre, et pour sauver vos vies par une grande délivrance.
7 Mas Deus me enviou à frente de vocês para lhes preservar um remanescente nesta terra e para salvar-lhes as vidas com grande livramento.
8 Aussi maintenant, ce n’était pas vous qui m’avez envoyé ici, mais Dieu; et il m’a établi pour père à Pharaon, et seigneur de toute sa maison, et gouverneur dans tout le pays d’Égypte.
8 "Assim, não foram vocês que me mandaram para cá, mas sim o próprio Deus. Ele me tornou ministro do faraó, e me fez administrador de todo o palácio e governador de todo o Egito.
9 Hâtez-vous, et montez vers mon père, et dites-lui: Ainsi dit ton fils Joseph: Dieu m’a établi seigneur sur toute l’Égypte; descends vers moi, ne tarde pas.
9 Voltem depressa a meu pai e digam-lhe: Assim diz o seu filho José: Deus me fez senhor de todo o Egito. Vem para cá, não te demores.
10 Et tu demeureras dans le pays de Goshen, et tu seras près de moi, toi, tes enfants, et les enfants de tes enfants, tes brebis et tes bœufs, et tout ce que tu possèdes.
10 Tu viverás na região de Gósen e ficarás perto de mim — tu, os teus filhos, os teus netos, as tuas ovelhas, os teus bois e todos os teus bens.
11 Et là je t’y nourrirai; car il y aura encore cinq années de famine, de peur que toi et ta maison, et tout ce que tu possèdes ne périsse de pauvreté.
11 Eu te sustentarei ali, porque ainda haverá cinco anos de fome. Do contrário, tu, a tua família e todos os teus rebanhos acabarão na miséria.
12 Et voici, vos yeux voient, et les yeux de mon frère Benjamin voient, que c’est ma bouche qui vous parle.
12 "Vocês estão vendo com os seus próprios olhos, e meu irmão Benjamim também, que realmente sou eu que estou falando com vocês.
13 Et vous direz à mon père toute ma gloire en Égypte, et tout ce que vous avez vu; et vous vous hâterez de faire descendre ici mon père.
13 Contem a meu pai quanta honra me prestam no Egito e tudo o que vocês mesmos testemunharam. E tragam meu pai para cá depressa".
14 Et il se jeta au cou de son frère Benjamin, et pleura; et Benjamin pleura sur son cou.
14 Então ele se lançou chorando sobre o seu irmão Benjamim e o abraçou, e Benjamim também o abraçou, chorando.
15 De plus il embrassa tous ses frères, et pleura sur eux; et après cela ses frères parlèrent avec lui.
15 Em seguida beijou todos os seus irmãos e chorou com eles. E só depois os seus irmãos conseguiram conversar com ele.
16 Et la rumeur se fit entendre dans la maison de Pharaon, disant: Les frères de Joseph sont venus et cela plut à Pharaon et à ses serviteurs.
16 Quando se ouviu no palácio do faraó que os irmãos de José haviam chegado, o faraó e todos os seus conselheiros se alegraram.
17 Et Pharaon dit à Joseph: Dis à tes frères: Faites ceci; chargez vos bêtes, et allez, retournez au pays de Canaan;
17 Disse então o faraó a José: "Diga a seus irmãos que ponham as cargas nos seus animais, voltem para a terra de Canaã
18 Et prenez votre père et vos familles, et venez vers moi, et je vous donnerai le meilleur du pays d’Égypte; et vous mangerez la graisse de la terre.
18 e retornem para cá, trazendo seu pai e suas famílias. Eu lhes darei o melhor da terra do Egito e vocês poderão desfrutar a fartura desta terra.
19 Or tu as commandé: Faites ceci; prenez pour vous, du pays d’Égypte, des charrettes pour vos petits enfants et pour vos femmes, et amenez votre père, et venez.
19 "Mande-os também levar carruagens do Egito para trazerem as suas mulheres, os seus filhos e seu pai.
20 Et ne prêtez pas attention à votre fatras; car le meilleur de tout le pays d’Égypte sera à vous.
20 Não se preocupem com os seus bens, pois o melhor de todo o Egito será de vocês".
21 Et les enfants d’Israël firent ainsi; et Joseph leur donna des charrettes, selon le commandement de Pharaon; et il leur donna des provisions pour le chemin.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. José lhes providenciou carruagens, como o faraó tinha ordenado, e também mantimentos para a viagem.
22 Il leur donna à tous des vêtements de rechange, et à Benjamin il donna trois cents pièces d’argent, et cinq vêtements de rechange.
22 A cada um deu uma muda de roupa nova, mas a Benjamim deu trezentas peças de prata e cinco mudas de roupa nova.
23 Et, à son père il envoya comme il suit, dix ânes chargés de bonnes choses d’Égypte, et dix ânesses chargées de grain, de pain, et de nourriture pour son père pendant le chemin.
23 E a seu pai enviou dez jumentos carregados com o melhor do que havia no Egito e dez jumentas carregadas de trigo, pão e outras provisões para a viagem.
24 Et il renvoya ses frères, et ils partirent, et il leur dit: Ne vous querellez pas en chemin.
24 Depois despediu-se dos seus irmãos e, ao partirem, disse-lhes: "Não briguem pelo caminho! "
25 Et ils remontèrent d’Égypte, et vinrent au pays de Canaan vers Jacob, leur père.
25 Assim partiram do Egito e voltaram a seu pai Jacó, na terra de Canaã,
26 Et ils lui racontèrent, disant: Joseph est encore en vie, et il est gouverneur sur tout le pays d’Égypte. Et le cœur de Jacob s’affaiblit, car il ne les croyait pas.
26 e lhe deram a notícia: "José ainda está vivo! Na verdade ele é o governador de todo o Egito". O coração de Jacó quase parou! Não podia acreditar neles.
27 Et ils lui racontèrent toutes les paroles que Joseph leur avait dites; et quand il vit les charrettes que Joseph avait envoyées pour le porter, l’esprit de Jacob, leur père, se ranima.
27 Mas, quando lhe relataram tudo o que José lhes dissera, e vendo Jacó, seu pai, as carruagens que José enviara para buscá-lo, seu espírito reviveu.
28 Et Israël dit: C’est assez; Joseph mon fils est encore en vie; j’irai, et je le verrai avant que je meure.
28 E Israel disse: "Basta! Meu filho José ainda está vivo. Irei vê-lo antes que eu morra".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.