Gênesis 45
King James Française (KJF) vs ACF
1 Alors Joseph ne put plus se retenir devant tous ceux qui se tenaient près de lui, et il cria: Faites sortir tout le monde d’auprès de moi. Et personne n’était avec lui, quand Joseph, se fit connaître à ses frères.
1 Então José não se podia conter diante de todos os que estavam com ele; e clamou: Fazei sair daqui a todo o homem; e ninguém ficou com ele, quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Et il pleura bruyamment, et les Égyptiens, et la maison de Pharaon l’entendirent.
2 E levantou a sua voz com choro, de maneira que os egípcios o ouviam, e a casa de Faraó o ouviu.
3 Et Joseph dit à ses frères: Je suis Joseph; mon père vit-il encore? Et ses frères ne pouvaient lui répondre; car ils étaient troublés en sa présence.
3 E disse José a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, porque estavam pasmados diante da sua face.
4 Et Joseph dit à ses frères: Approchez-vous de moi, je vous prie. Et ils s’approchèrent. Et il dit: Je suis Joseph votre frère, que vous avez vendu pour l’Égypte.
4 E disse José a seus irmãos: Peço-vos, chegai-vos a mim. E chegaram-se; então disse ele: Eu sou José vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 Et maintenant, ne soyez pas affligés, et ne vous en voulez pas de ce que vous m’avez vendu ici; car Dieu m’a envoyé devant vous pour la préservation de [votre] vie.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos pese aos vossos olhos por me haverdes vendido para cá; porque para conservação da vida, Deus me enviou adiante de vós.
6 Car depuis deux années la famine est sur le pays, et il y aura encore cinq années pendant lesquelles il n’y aura ni labour, ni moisson.
6 Porque já houve dois anos de fome no meio da terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem sega.
7 Et Dieu m’a envoyé devant vous, pour vous préserver une postérité sur la terre, et pour sauver vos vies par une grande délivrance.
7 Pelo que Deus me enviou adiante de vós, para conservar vossa sucessão na terra, e para guardar-vos em vida por um grande livramento.
8 Aussi maintenant, ce n’était pas vous qui m’avez envoyé ici, mais Dieu; et il m’a établi pour père à Pharaon, et seigneur de toute sa maison, et gouverneur dans tout le pays d’Égypte.
8 Assim não fostes vós que me enviastes para cá, senão Deus, que me tem posto por pai de Faraó, e por senhor de toda a sua casa, e como regente em toda a terra do Egito.
9 Hâtez-vous, et montez vers mon père, et dites-lui: Ainsi dit ton fils Joseph: Dieu m’a établi seigneur sur toute l’Égypte; descends vers moi, ne tarde pas.
9 Apressai-vos, e subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim tem dito o teu filho José: Deus me tem posto por senhor em toda a terra do Egito; desce a mim, e não te demores;
10 Et tu demeureras dans le pays de Goshen, et tu seras près de moi, toi, tes enfants, et les enfants de tes enfants, tes brebis et tes bœufs, et tout ce que tu possèdes.
10 E habitarás na terra de Gósen, e estarás perto de mim, tu e os teus filhos, e os filhos dos teus filhos, e as tuas ovelhas, e as tuas vacas, e tudo o que tens.
11 Et là je t’y nourrirai; car il y aura encore cinq années de famine, de peur que toi et ta maison, et tout ce que tu possèdes ne périsse de pauvreté.
11 E ali te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome, para que não pereças de pobreza, tu e tua casa, e tudo o que tens.
12 Et voici, vos yeux voient, et les yeux de mon frère Benjamin voient, que c’est ma bouche qui vous parle.
12 E eis que vossos olhos, e os olhos de meu irmão Benjamim, vêem que é minha boca que vos fala.
13 Et vous direz à mon père toute ma gloire en Égypte, et tout ce que vous avez vu; et vous vous hâterez de faire descendre ici mon père.
13 E fazei saber a meu pai toda a minha glória no Egito, e tudo o que tendes visto, e apressai-vos a fazer descer meu pai para cá.
14 Et il se jeta au cou de son frère Benjamin, et pleura; et Benjamin pleura sur son cou.
14 E lançou-se ao pescoço de Benjamim seu irmão, e chorou; e Benjamim chorou também ao seu pescoço.
15 De plus il embrassa tous ses frères, et pleura sur eux; et après cela ses frères parlèrent avec lui.
15 E beijou a todos os seus irmãos, e chorou sobre eles; e depois seus irmãos falaram com ele.
16 Et la rumeur se fit entendre dans la maison de Pharaon, disant: Les frères de Joseph sont venus et cela plut à Pharaon et à ses serviteurs.
16 E esta notícia ouviu-se na casa de Faraó: Os irmãos de José são vindos; e pareceu bem aos olhos de Faraó, e aos olhos de seus servos.
17 Et Pharaon dit à Joseph: Dis à tes frères: Faites ceci; chargez vos bêtes, et allez, retournez au pays de Canaan;
17 E disse Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti, tornai à terra de Canaã.
18 Et prenez votre père et vos familles, et venez vers moi, et je vous donnerai le meilleur du pays d’Égypte; et vous mangerez la graisse de la terre.
18 E tornai a vosso pai, e às vossas famílias, e vinde a mim; e eu vos darei o melhor da terra do Egito, e comereis da fartura da terra.
19 Or tu as commandé: Faites ceci; prenez pour vous, du pays d’Égypte, des charrettes pour vos petits enfants et pour vos femmes, et amenez votre père, et venez.
19 A ti, pois, é ordenado: Fazei isto: tomai vós da terra do Egito carros para vossos meninos, para vossas mulheres, e para vosso pai, e vinde.
20 Et ne prêtez pas attention à votre fatras; car le meilleur de tout le pays d’Égypte sera à vous.
20 E não vos pese coisa alguma dos vossos utensílios; porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 Et les enfants d’Israël firent ainsi; et Joseph leur donna des charrettes, selon le commandement de Pharaon; et il leur donna des provisions pour le chemin.
21 E os filhos de Israel fizeram assim. E José deu-lhes carros, conforme o mandado de Faraó; também lhes deu comida para o caminho.
22 Il leur donna à tous des vêtements de rechange, et à Benjamin il donna trois cents pièces d’argent, et cinq vêtements de rechange.
22 A todos lhes deu, a cada um, mudas de roupas; mas a Benjamim deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupas.
23 Et, à son père il envoya comme il suit, dix ânes chargés de bonnes choses d’Égypte, et dix ânesses chargées de grain, de pain, et de nourriture pour son père pendant le chemin.
23 E a seu pai enviou semelhantemente dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentos carregados de trigo e pão, e comida para seu pai, para o caminho.
24 Et il renvoya ses frères, et ils partirent, et il leur dit: Ne vous querellez pas en chemin.
24 E despediu os seus irmãos, e partiram; e disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 Et ils remontèrent d’Égypte, et vinrent au pays de Canaan vers Jacob, leur père.
25 E subiram do Egito, e vieram à terra de Canaã, a Jacó seu pai.
26 Et ils lui racontèrent, disant: Joseph est encore en vie, et il est gouverneur sur tout le pays d’Égypte. Et le cœur de Jacob s’affaiblit, car il ne les croyait pas.
26 Então lhe anunciaram, dizendo: José ainda vive, e ele também é regente em toda a terra do Egito. E o seu coração desmaiou, porque não os acreditava.
27 Et ils lui racontèrent toutes les paroles que Joseph leur avait dites; et quand il vit les charrettes que Joseph avait envoyées pour le porter, l’esprit de Jacob, leur père, se ranima.
27 Porém, havendo-lhe eles contado todas as palavras de José, que ele lhes falara, e vendo ele os carros que José enviara para levá-lo, reviveu o espírito de Jacó seu pai.
28 Et Israël dit: C’est assez; Joseph mon fils est encore en vie; j’irai, et je le verrai avant que je meure.
28 E disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; eu irei e o verei antes que morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.