Gênesis 45

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Alors Joseph ne put plus se retenir devant tous ceux qui se tenaient près de lui, et il cria: Faites sortir tout le monde d’auprès de moi. Et personne n’était avec lui, quand Joseph, se fit connaître à ses frères.
1 Então José, não conseguindo se conter diante de todos os que estavam com ele, gritou: — Saiam todos da minha presença! E ninguém ficou com ele, quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Et il pleura bruyamment, et les Égyptiens, et la maison de Pharaon l’entendirent.
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviam e também a casa de Faraó.
3 Et Joseph dit à ses frères: Je suis Joseph; mon père vit-il encore? Et ses frères ne pouvaient lui répondre; car ils étaient troublés en sa présence.
3 E disse a seus irmãos: — Eu sou José. Meu pai ainda está vivo? E seus irmãos não lhe puderam responder, de tão assustados que ficaram diante dele.
4 Et Joseph dit à ses frères: Approchez-vous de moi, je vous prie. Et ils s’approchèrent. Et il dit: Je suis Joseph votre frère, que vous avez vendu pour l’Égypte.
4 E José disse aos seus irmãos: — Agora cheguem perto de mim. E eles chegaram. Então ele disse: — Eu sou José, o irmão de vocês, que vocês venderam para o Egito.
5 Et maintenant, ne soyez pas affligés, et ne vous en voulez pas de ce que vous m’avez vendu ici; car Dieu m’a envoyé devant vous pour la préservation de [votre] vie.
5 Agora, pois, não fiquem tristes nem irritados contra vocês mesmos por terem me vendido para cá, porque foi para a preservação da vida que Deus me enviou adiante de vocês.
6 Car depuis deux années la famine est sur le pays, et il y aura encore cinq années pendant lesquelles il n’y aura ni labour, ni moisson.
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem colheita.
7 Et Dieu m’a envoyé devant vous, pour vous préserver une postérité sur la terre, et pour sauver vos vies par une grande délivrance.
7 Deus me enviou adiante de vocês, para que fosse conservado para vocês um remanescente na terra e para que a vida de vocês fosse salva por meio de um grande livramento.
8 Aussi maintenant, ce n’était pas vous qui m’avez envoyé ici, mais Dieu; et il m’a établi pour père à Pharaon, et seigneur de toute sa maison, et gouverneur dans tout le pays d’Égypte.
8 Assim, não foram vocês que me enviaram para cá, e sim Deus, que fez de mim como que um pai de Faraó, e senhor de toda a sua casa, e como governador em toda a terra do Egito.
9 Hâtez-vous, et montez vers mon père, et dites-lui: Ainsi dit ton fils Joseph: Dieu m’a établi seigneur sur toute l’Égypte; descends vers moi, ne tarde pas.
9 Voltem depressa para junto de meu pai e digam a ele: “Assim manda dizer o seu filho José: Deus me pôs por senhor em toda a terra do Egito. Venha para junto de mim; não demore.
10 Et tu demeureras dans le pays de Goshen, et tu seras près de moi, toi, tes enfants, et les enfants de tes enfants, tes brebis et tes bœufs, et tout ce que tu possèdes.
10 O senhor habitará na terra de Gósen e estará perto de mim — o senhor, os seus filhos, os filhos de seus filhos, os seus rebanhos, o seu gado e tudo o que lhe pertence.
11 Et là je t’y nourrirai; car il y aura encore cinq années de famine, de peur que toi et ta maison, et tout ce que tu possèdes ne périsse de pauvreté.
11 Ali eu o sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome. Do contrário, acabará empobrecendo — o senhor, a sua casa e tudo o que lhe pertence.”
12 Et voici, vos yeux voient, et les yeux de mon frère Benjamin voient, que c’est ma bouche qui vous parle.
12 José continuou: — Eis que vocês mesmos estão vendo, e meu irmão Benjamim vê também, que sou eu mesmo quem está falando com vocês.
13 Et vous direz à mon père toute ma gloire en Égypte, et tout ce que vous avez vu; et vous vous hâterez de faire descendre ici mon père.
13 Anunciem a meu pai toda a minha glória no Egito e tudo o que vocês puderam ver. Vão depressa e tragam o meu pai para cá.
14 Et il se jeta au cou de son frère Benjamin, et pleura; et Benjamin pleura sur son cou.
14 E, lançando-se ao pescoço de seu irmão Benjamim, chorou. E, abraçado com ele, Benjamim também chorou.
15 De plus il embrassa tous ses frères, et pleura sur eux; et après cela ses frères parlèrent avec lui.
15 José beijou todos os seus irmãos e chorou, abraçado com eles. Depois, os seus irmãos falaram com ele.
16 Et la rumeur se fit entendre dans la maison de Pharaon, disant: Les frères de Joseph sont venus et cela plut à Pharaon et à ses serviteurs.
16 Fez-se ouvir na casa de Faraó esta notícia: “Chegaram os irmãos de José.” E Faraó e seus oficiais ficaram contentes com a notícia.
17 Et Pharaon dit à Joseph: Dis à tes frères: Faites ceci; chargez vos bêtes, et allez, retournez au pays de Canaan;
17 Então Faraó disse a José: — Diga aos seus irmãos que façam o seguinte: carreguem os animais e voltem para a terra de Canaã;
18 Et prenez votre père et vos familles, et venez vers moi, et je vous donnerai le meilleur du pays d’Égypte; et vous mangerez la graisse de la terre.
18 peguem o pai e as famílias de vocês e venham para junto de mim. Eu lhes darei o melhor da terra do Egito e vocês comerão a fartura da terra.
19 Or tu as commandé: Faites ceci; prenez pour vous, du pays d’Égypte, des charrettes pour vos petits enfants et pour vos femmes, et amenez votre père, et venez.
19 — Ordene que façam também isto: levem da terra do Egito carretas para trazer os filhinhos e as mulheres de vocês; tragam o pai de vocês e venham.
20 Et ne prêtez pas attention à votre fatras; car le meilleur de tout le pays d’Égypte sera à vous.
20 Não se preocupem com as suas coisas, porque o melhor de toda a terra do Egito será de vocês.
21 Et les enfants d’Israël firent ainsi; et Joseph leur donna des charrettes, selon le commandement de Pharaon; et il leur donna des provisions pour le chemin.
21 E os filhos de Israel fizeram assim. José lhes deu carretas, conforme a ordem de Faraó; também lhes deu mantimento para a viagem.
22 Il leur donna à tous des vêtements de rechange, et à Benjamin il donna trois cents pièces d’argent, et cinq vêtements de rechange.
22 A cada um deles deu roupas novas, mas a Benjamim deu trezentas moedas de prata e cinco roupas novas.
23 Et, à son père il envoya comme il suit, dix ânes chargés de bonnes choses d’Égypte, et dix ânesses chargées de grain, de pain, et de nourriture pour son père pendant le chemin.
23 Também enviou a seu pai dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentas carregadas de cereais e pão, e mantimento para a viagem do pai.
24 Et il renvoya ses frères, et ils partirent, et il leur dit: Ne vous querellez pas en chemin.
24 E despediu os seus irmãos. Ao partirem, disse-lhes: — Não briguem pelo caminho.
25 Et ils remontèrent d’Égypte, et vinrent au pays de Canaan vers Jacob, leur père.
25 Então partiram do Egito e vieram à terra de Canaã, a Jacó, seu pai,
26 Et ils lui racontèrent, disant: Joseph est encore en vie, et il est gouverneur sur tout le pays d’Égypte. Et le cœur de Jacob s’affaiblit, car il ne les croyait pas.
26 e lhe disseram: — José ainda vive e é governador de toda a terra do Egito. Com isto, o coração lhe ficou como sem bater, porque não podia acreditar no que diziam.
27 Et ils lui racontèrent toutes les paroles que Joseph leur avait dites; et quand il vit les charrettes que Joseph avait envoyées pour le porter, l’esprit de Jacob, leur père, se ranima.
27 Mas, quando eles lhe contaram tudo o que José havia falado e quando ele viu as carretas que José havia mandado para levá-lo ao Egito, o espírito de Jacó, o pai deles, reviveu.
28 Et Israël dit: C’est assez; Joseph mon fils est encore en vie; j’irai, et je le verrai avant que je meure.
28 E Israel disse: — Basta! O meu filho José ainda vive. Irei e o verei antes que eu morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.