Gênesis 35
King James Française (KJF) vs NVI
1 Et Dieu dit à Jacob: Lève-toi, monte à Bethel, et demeures-y, et fais-y un autel au Dieu qui t’apparut lorsque tu fuyais de devant la face d’Esau (Esaü), ton frère.
1 Deus disse a Jacó: "Suba a Betel e se estabeleça lá, e faça um altar ao Deus que lhe apareceu quando você fugia do seu irmão Esaú".
2 Alors Jacob dit à sa famille, et à tous ceux qui étaient avec lui: Ôtez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, et purifiez-vous, et changez vos vêtements;
2 Disse, pois, Jacó aos de sua casa e a todos os que estavam com ele: "Livrem-se dos deuses estrangeiros que estão entre vocês, purifiquem-se e troquem de roupa.
3 Et levons-nous, et montons à Bethel, et j’y ferai un autel au Dieu qui m’a répondu au jour de ma détresse, et qui a été avec moi dans le chemin où j’ai marché.
3 Venham! Vamos subir a Betel, onde farei um altar ao Deus que me ouviu no dia da minha angústia e que tem estado comigo por onde tenho andado".
4 Alors ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient en leurs mains, et toutes les boucles d’oreilles qui étaient à leurs oreilles; et Jacob les cacha sous le chêne qui était près de Shechem (Sichem).
4 Então entregaram a Jacó todos os deuses estrangeiros que possuíam e os brincos que usavam nas orelhas, e Jacó os enterrou ao pé da grande árvore, próximo a Siquém.
5 Et ils partirent; et la terreur de Dieu fut sur les villes qui étaient autour d’eux; et ils ne poursuivirent pas les fils de Jacob.
5 Quando eles partiram, o terror de Deus caiu de tal maneira sobre as cidades ao redor que ninguém ousou perseguir os filhos de Jacó.
6 Et Jacob arriva à Luz, qui est au pays de Canaan, c’est-à-dire Bethel, lui et tout le peuple qui était avec lui.
6 Jacó e todos os que com ele estavam chegaram a Luz, que é Betel, na terra de Canaã.
7 Et il y bâtit un autel, et il appela cet endroit Elbethel; parce que c’est là que Dieu lui était apparu, lorsqu’il fuyait de devant la face de son frère.
7 Nesse lugar construiu um altar e lhe deu o nome de El-Betel, porque ali Deus havia se revelado a ele, quando fugia do seu irmão.
8 Et Deborah (Débora), la nourrice de Rebekah (Rebecca), mourut; et elle fut enterrée au-dessous de Bethel, sous un chêne, et le nom fut appelé Allonbachuth.
8 Débora, ama de Rebeca, morreu e foi sepultada perto de Betel, ao pé do Carvalho, que por isso foi chamado Alom-Bacute.
9 Et Dieu apparut à Jacob de nouveau, lorsqu’il revenait de Padanaram; et le bénit.
9 Depois que Jacó retornou de Padã-Arã, Deus lhe apareceu de novo e o abençoou,
10 Et Dieu lui dit: Ton nom est Jacob; ton nom ne sera plus appelé Jacob, mais Israël sera ton nom. Et il appela son nom Israël.
10 dizendo: "Seu nome é Jacó, mas você não será mais chamado Jacó; seu nome será Israel". Assim lhe deu o nome de Israel.
11 Et Dieu lui dit: Je suis [le] Dieu Tout-Puissant, fructifie et multiplie; une nation, même une multitude de nations naîtra de toi; et des rois sortiront de tes reins.
11 E Deus ainda lhe disse: "Eu sou o Deus Todo-poderoso; seja prolífero e multiplique-se. De você procederão uma nação e uma comunidade de nações, e reis estarão entre os seus descendentes.
12 Et je te donnerai le pays que j’ai donné à Abraham et à Isaac, et je donnerai le pays à ta semence après toi.
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque, dou a você; e também aos seus futuros descendentes darei esta terra".
13 Et Dieu remonta d’avec lui, de l’endroit où il avait parlé avec lui.
13 A seguir, Deus elevou-se do lugar onde estivera falando com Jacó.
14 Et Jacob dressa une colonne à l’endroit où il avait parlé avec lui, à savoir, une colonne de pierre, et il répandit dessus une offrande liquide, et répandit de l’huile dessus.
14 Jacó levantou uma coluna de pedra no lugar em que Deus lhe falara, e derramou sobre ela uma oferta de bebidas e a ungiu com óleo.
15 Et Jacob appela le nom de l’endroit où Dieu avait parlé avec lui, Bethel.
15 Jacó deu o nome de Betel ao lugar onde Deus tinha falado com ele.
16 Et ils partirent de Bethel, et il y avait encore un peu de chemin pour arriver à Ephrath, et Rachel entra en travail; et elle eut beaucoup de peine à accoucher.
16 Eles partiram de Betel, e quando ainda estavam a certa distância de Efrata, Raquel começou a dar à luz com grande dificuldade.
17 Et il arriva, comme elle avait beaucoup de peine à accoucher, la sage-femme lui dit: N’aie pas peur, tu auras encore ce fils.
17 E, enquanto padecia muito, tentando dar à luz, a parteira lhe disse: "Não tenha medo, pois você ainda terá outro menino".
18 Et il arriva, comme son âme s’en allait, (car elle mourut), qu’elle appela son nom Benoni; mais son père l’appela Benjamin.
18 Já ao ponto de sair-lhe a vida, quando estava morrendo, deu ao filho o nome de Benoni. Mas o pai deu-lhe o nome de Benjamim.
19 Et Rachel mourut, et fut enterrée au chemin d’Ephrath, qui est Bethlehem.
19 Assim morreu Raquel e foi sepultada junto do caminho de Efrata, que é Belém.
20 Et Jacob dressa une colonne sur sa tombe; c’est la colonne de la tombe de Rachel, jusqu’à ce jour.
20 Sobre a sua sepultura Jacó levantou uma coluna, e até o dia de hoje aquela coluna marca o túmulo de Raquel.
21 Et Israël partit, et il dressa sa tente au-delà de la tour d’Eder.
21 Israel partiu novamente e armou acampamento adiante de Migdal-Éder.
22 Et il arriva, pendant qu’Israël demeurait dans ce pays-là, que Reuben (Ruben) alla et coucha avec Bilhah, concubine de son père; et Israël l’apprit. Or Jacob avait douze fils.
22 Na época em que Israel vivia naquela região, Rúben deitou-se com Bila, concubina de seu pai. E Israel ficou sabendo disso. Jacó teve doze filhos:
23 Les fils de Leah: Reuben (Ruben), premier-né de Jacob, et Simeon, et Levi (Lévi), et Judah, et Issachar (Issacar) et Zebulun (Zabulon).
23 Estes foram seus filhos com Lia: Rúben, o filho mais velho de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom.
24 Les fils de Rachel: Joseph et Benjamin.
24 Estes foram seus filhos com Raquel: José e Benjamim.
25 Les fils de Bilhah, servante de Rachel: Dan et Naphtali (Nephtali).
25 Estes foram seus filhos com Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali.
26 Et les fils de Zilpah, servante de Leah, Gad et Asher (Asser). Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Padanaram.
26 Estes foram seus filhos com Zilpa, serva de Lia: Gade e Aser. Foram esses os filhos de Jacó, nascidos em Padã-Arã.
27 Et Jacob alla vers Isaac son père, à Mamre, à la ville d’Arbah, qui est Hebron, où Abraham et Isaac avaient séjourné.
27 Depois Jacó foi visitar seu pai Isaque em Manre, perto de Quiriate-Arba, que é Hebrom, onde Abraão e Isaque tinham morado.
28 Et les jours d’Isaac furent de cent quatre-vingts ans.
28 Isaque viveu cento e oitenta anos.
29 Et Isaac rendit l’esprit et mourut, et fut recueilli vers son peuple, âgé et rassasié de jours; et ses fils Esau (Esaü) et Jacob, l’enterrèrent.
29 Morreu em idade bem avançada e foi reunido aos seus antepassados. E seus filhos Esaú e Jacó o sepultaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.