Gênesis 35
King James Française (KJF) vs ARA
1 Et Dieu dit à Jacob: Lève-toi, monte à Bethel, et demeures-y, et fais-y un autel au Dieu qui t’apparut lorsque tu fuyais de devant la face d’Esau (Esaü), ton frère.
1 Disse Deus a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel e habita ali; faze ali um altar ao Deus que te apareceu quando fugias da presença de Esaú, teu irmão.
2 Alors Jacob dit à sa famille, et à tous ceux qui étaient avec lui: Ôtez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, et purifiez-vous, et changez vos vêtements;
2 Então, disse Jacó à sua família e a todos os que com ele estavam: Lançai fora os deuses estranhos que há no vosso meio, purificai-vos e mudai as vossas vestes;
3 Et levons-nous, et montons à Bethel, et j’y ferai un autel au Dieu qui m’a répondu au jour de ma détresse, et qui a été avec moi dans le chemin où j’ai marché.
3 levantemo-nos e subamos a Betel. Farei ali um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia e me acompanhou no caminho por onde andei.
4 Alors ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient en leurs mains, et toutes les boucles d’oreilles qui étaient à leurs oreilles; et Jacob les cacha sous le chêne qui était près de Shechem (Sichem).
4 Então, deram a Jacó todos os deuses estrangeiros que tinham em mãos e as argolas que lhes pendiam das orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
5 Et ils partirent; et la terreur de Dieu fut sur les villes qui étaient autour d’eux; et ils ne poursuivirent pas les fils de Jacob.
5 E, tendo eles partido, o terror de Deus invadiu as cidades que lhes eram circunvizinhas, e não perseguiram aos filhos de Jacó.
6 Et Jacob arriva à Luz, qui est au pays de Canaan, c’est-à-dire Bethel, lui et tout le peuple qui était avec lui.
6 Assim, chegou Jacó a Luz, chamada Betel, que está na terra de Canaã, ele e todo o povo que com ele estava.
7 Et il y bâtit un autel, et il appela cet endroit Elbethel; parce que c’est là que Dieu lui était apparu, lorsqu’il fuyait de devant la face de son frère.
7 E edificou ali um altar e ao lugar chamou El-Betel; porque ali Deus se lhe revelou quando fugia da presença de seu irmão.
8 Et Deborah (Débora), la nourrice de Rebekah (Rebecca), mourut; et elle fut enterrée au-dessous de Bethel, sous un chêne, et le nom fut appelé Allonbachuth.
8 Morreu Débora, a ama de Rebeca, e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho que se chama Alom-Bacute.
9 Et Dieu apparut à Jacob de nouveau, lorsqu’il revenait de Padanaram; et le bénit.
9 Vindo Jacó de Padã-Arã, outra vez lhe apareceu Deus e o abençoou.
10 Et Dieu lui dit: Ton nom est Jacob; ton nom ne sera plus appelé Jacob, mais Israël sera ton nom. Et il appela son nom Israël.
10 Disse-lhe Deus: O teu nome é Jacó. Já não te chamarás Jacó, porém Israel será o teu nome. E lhe chamou Israel.
11 Et Dieu lui dit: Je suis [le] Dieu Tout-Puissant, fructifie et multiplie; une nation, même une multitude de nations naîtra de toi; et des rois sortiront de tes reins.
11 Disse-lhe mais: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; sê fecundo e multiplica-te; uma nação e multidão de nações sairão de ti, e reis procederão de ti.
12 Et je te donnerai le pays que j’ai donné à Abraham et à Isaac, et je donnerai le pays à ta semence après toi.
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque dar-te-ei a ti e, depois de ti, à tua descendência.
13 Et Dieu remonta d’avec lui, de l’endroit où il avait parlé avec lui.
13 E Deus se retirou dele, elevando-se do lugar onde lhe falara.
14 Et Jacob dressa une colonne à l’endroit où il avait parlé avec lui, à savoir, une colonne de pierre, et il répandit dessus une offrande liquide, et répandit de l’huile dessus.
14 Então, Jacó erigiu uma coluna de pedra no lugar onde Deus falara com ele; e derramou sobre ela uma libação e lhe deitou óleo.
15 Et Jacob appela le nom de l’endroit où Dieu avait parlé avec lui, Bethel.
15 Ao lugar onde Deus lhe falara, Jacó lhe chamou Betel.
16 Et ils partirent de Bethel, et il y avait encore un peu de chemin pour arriver à Ephrath, et Rachel entra en travail; et elle eut beaucoup de peine à accoucher.
16 Partiram de Betel, e, havendo ainda pequena distância para chegar a Efrata, deu à luz Raquel um filho, cujo nascimento lhe foi a ela penoso.
17 Et il arriva, comme elle avait beaucoup de peine à accoucher, la sage-femme lui dit: N’aie pas peur, tu auras encore ce fils.
17 Em meio às dores do parto, disse-lhe a parteira: Não temas, pois ainda terás este filho.
18 Et il arriva, comme son âme s’en allait, (car elle mourut), qu’elle appela son nom Benoni; mais son père l’appela Benjamin.
18 Ao sair-lhe a alma (porque morreu), deu-lhe o nome de Benoni; mas seu pai lhe chamou Benjamim.
19 Et Rachel mourut, et fut enterrée au chemin d’Ephrath, qui est Bethlehem.
19 Assim, morreu Raquel e foi sepultada no caminho de Efrata, que é Belém.
20 Et Jacob dressa une colonne sur sa tombe; c’est la colonne de la tombe de Rachel, jusqu’à ce jour.
20 Sobre a sepultura de Raquel levantou Jacó uma coluna que existe até ao dia de hoje.
21 Et Israël partit, et il dressa sa tente au-delà de la tour d’Eder.
21 Então, partiu Israel e armou a sua tenda além da torre de Éder.
22 Et il arriva, pendant qu’Israël demeurait dans ce pays-là, que Reuben (Ruben) alla et coucha avec Bilhah, concubine de son père; et Israël l’apprit. Or Jacob avait douze fils.
22 E aconteceu que, habitando Israel naquela terra, foi Rúben e se deitou com Bila, concubina de seu pai; e Israel o soube. Eram doze os filhos de Israel.
23 Les fils de Leah: Reuben (Ruben), premier-né de Jacob, et Simeon, et Levi (Lévi), et Judah, et Issachar (Issacar) et Zebulun (Zabulon).
23 Rúben, o primogênito de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom, filhos de Lia;
24 Les fils de Rachel: Joseph et Benjamin.
24 José e Benjamim, filhos de Raquel;
25 Les fils de Bilhah, servante de Rachel: Dan et Naphtali (Nephtali).
25 Dã e Naftali, filhos de Bila, serva de Raquel;
26 Et les fils de Zilpah, servante de Leah, Gad et Asher (Asser). Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Padanaram.
26 e Gade e Aser, filhos de Zilpa, serva de Lia. São estes os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 Et Jacob alla vers Isaac son père, à Mamre, à la ville d’Arbah, qui est Hebron, où Abraham et Isaac avaient séjourné.
27 Veio Jacó a Isaque, seu pai, a Manre, a Quiriate-Arba (que é Hebrom), onde peregrinaram Abraão e Isaque.
28 Et les jours d’Isaac furent de cent quatre-vingts ans.
28 Foram os dias de Isaque cento e oitenta anos.
29 Et Isaac rendit l’esprit et mourut, et fut recueilli vers son peuple, âgé et rassasié de jours; et ses fils Esau (Esaü) et Jacob, l’enterrèrent.
29 Velho e farto de dias, expirou Isaque e morreu, sendo recolhido ao seu povo; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.