Gênesis 35
King James Française (KJF) vs ARIB
1 Et Dieu dit à Jacob: Lève-toi, monte à Bethel, et demeures-y, et fais-y un autel au Dieu qui t’apparut lorsque tu fuyais de devant la face d’Esau (Esaü), ton frère.
1 Depois disse Deus a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel e habita ali; e faze ali um altar ao Deus que te apareceu quando fugias da face de Esaú, teu irmão.
2 Alors Jacob dit à sa famille, et à tous ceux qui étaient avec lui: Ôtez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, et purifiez-vous, et changez vos vêtements;
2 Então disse Jacó à sua família, e a todos os que com ele estavam: Lançai fora os deuses estranhos que há no meio de vós, e purificai-vos e mudai as vossas vestes.
3 Et levons-nous, et montons à Bethel, et j’y ferai un autel au Dieu qui m’a répondu au jour de ma détresse, et qui a été avec moi dans le chemin où j’ai marché.
3 Levantemo-nos, e subamos a Betel; ali farei um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia, e que foi comigo no caminho por onde andei.
4 Alors ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient en leurs mains, et toutes les boucles d’oreilles qui étaient à leurs oreilles; et Jacob les cacha sous le chêne qui était près de Shechem (Sichem).
4 Entregaram, pois, a Jacó todos os deuses estranhos, que tinham nas mãos, e as arrecadas que pendiam das suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
5 Et ils partirent; et la terreur de Dieu fut sur les villes qui étaient autour d’eux; et ils ne poursuivirent pas les fils de Jacob.
5 Então partiram; e o terror de Deus sobreveio às cidades que lhes estavam ao redor, de modo que não perseguiram os filhos de Jacó.
6 Et Jacob arriva à Luz, qui est au pays de Canaan, c’est-à-dire Bethel, lui et tout le peuple qui était avec lui.
6 Assim chegou Jacó à Luz, que está na terra de Canaã {esta é Betel}, ele e todo o povo que estava com ele.
7 Et il y bâtit un autel, et il appela cet endroit Elbethel; parce que c’est là que Dieu lui était apparu, lorsqu’il fuyait de devant la face de son frère.
7 Edificou ali um altar, e chamou ao lugar El-Betel; porque ali Deus se lhe tinha manifestado quando fugia da face de seu irmão.
8 Et Deborah (Débora), la nourrice de Rebekah (Rebecca), mourut; et elle fut enterrée au-dessous de Bethel, sous un chêne, et le nom fut appelé Allonbachuth.
8 Morreu Débora, a ama de Rebeca, e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho, ao qual se chamou Alom-Bacute.
9 Et Dieu apparut à Jacob de nouveau, lorsqu’il revenait de Padanaram; et le bénit.
9 Apareceu Deus outra vez a Jacó, quando ele voltou de Padã-Arã, e o abençoou.
10 Et Dieu lui dit: Ton nom est Jacob; ton nom ne sera plus appelé Jacob, mais Israël sera ton nom. Et il appela son nom Israël.
10 E disse-lhe Deus: O teu nome é Jacó; não te chamarás mais Jacó, mas Israel será o teu nome. Chamou-lhe Israel.
11 Et Dieu lui dit: Je suis [le] Dieu Tout-Puissant, fructifie et multiplie; une nation, même une multitude de nations naîtra de toi; et des rois sortiront de tes reins.
11 Disse-lhe mais: Eu sou Deus Todo-Poderoso; frutifica e multiplica-te; uma nação, sim, uma multidão de nações sairá de ti, e reis procederão dos teus lombos;
12 Et je te donnerai le pays que j’ai donné à Abraham et à Isaac, et je donnerai le pays à ta semence après toi.
12 a terra que dei a Abraão e a Isaque, a ti a darei; também à tua descendência depois de ti a darei.
13 Et Dieu remonta d’avec lui, de l’endroit où il avait parlé avec lui.
13 E Deus subiu dele, do lugar onde lhe falara.
14 Et Jacob dressa une colonne à l’endroit où il avait parlé avec lui, à savoir, une colonne de pierre, et il répandit dessus une offrande liquide, et répandit de l’huile dessus.
14 Então Jacó erigiu uma coluna no lugar onde Deus lhe falara, uma coluna de pedra; e sobre ela derramou uma libação e deitou-lhe também azeite;
15 Et Jacob appela le nom de l’endroit où Dieu avait parlé avec lui, Bethel.
15 e Jacó chamou Betel ao lugar onde Deus lhe falara.
16 Et ils partirent de Bethel, et il y avait encore un peu de chemin pour arriver à Ephrath, et Rachel entra en travail; et elle eut beaucoup de peine à accoucher.
16 Depois partiram de Betel; e, faltando ainda um trecho pequeno para chegar a Efrata, Raquel começou a sentir dores de parto, e custou-lhe o dar à luz.
17 Et il arriva, comme elle avait beaucoup de peine à accoucher, la sage-femme lui dit: N’aie pas peur, tu auras encore ce fils.
17 Quando ela estava nas dores do parto, disse-lhe a parteira: Não temas, pois ainda terás este filho.
18 Et il arriva, comme son âme s’en allait, (car elle mourut), qu’elle appela son nom Benoni; mais son père l’appela Benjamin.
18 Então Raquel, ao sair-lhe a alma {porque morreu}, chamou ao filho Benôni; mas seu pai chamou-lhe Benjamim.
19 Et Rachel mourut, et fut enterrée au chemin d’Ephrath, qui est Bethlehem.
19 Assim morreu Raquel, e foi sepultada no caminho de Efrata {esta é Bete-Leém}.
20 Et Jacob dressa une colonne sur sa tombe; c’est la colonne de la tombe de Rachel, jusqu’à ce jour.
20 E Jacó erigiu uma coluna sobre a sua sepultura; esta é a coluna da sepultura de Raquel até o dia de hoje.
21 Et Israël partit, et il dressa sa tente au-delà de la tour d’Eder.
21 Então partiu Israel, e armou a sua tenda além de Migdal-Eder.
22 Et il arriva, pendant qu’Israël demeurait dans ce pays-là, que Reuben (Ruben) alla et coucha avec Bilhah, concubine de son père; et Israël l’apprit. Or Jacob avait douze fils.
22 Quando Israel habitava naquela terra, foi Rúben e deitou-se com Bila, concubina de seu pai; e Israel o soube. Eram doze os filhos de Jacó:
23 Les fils de Leah: Reuben (Ruben), premier-né de Jacob, et Simeon, et Levi (Lévi), et Judah, et Issachar (Issacar) et Zebulun (Zabulon).
23 Os filhos de Léia: Rúben o primogênito de Jacó, depois Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom;
24 Les fils de Rachel: Joseph et Benjamin.
24 os filhos de Raquel: José e Benjamim;
25 Les fils de Bilhah, servante de Rachel: Dan et Naphtali (Nephtali).
25 os filhos de Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali;
26 Et les fils de Zilpah, servante de Leah, Gad et Asher (Asser). Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Padanaram.
26 os filhos de Zilpa, serva de Léia: Gade e Aser. Estes são os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 Et Jacob alla vers Isaac son père, à Mamre, à la ville d’Arbah, qui est Hebron, où Abraham et Isaac avaient séjourné.
27 Jacó veio a seu pai Isaque, a Manre, a Quiriate-Arba {esta é Hebrom}, onde peregrinaram Abraão e Isaque.
28 Et les jours d’Isaac furent de cent quatre-vingts ans.
28 Foram os dias de Isaque cento e oitenta anos;
29 Et Isaac rendit l’esprit et mourut, et fut recueilli vers son peuple, âgé et rassasié de jours; et ses fils Esau (Esaü) et Jacob, l’enterrèrent.
29 e, exalando o espírito, morreu e foi congregado ao seu povo, velho e cheio de dias; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.