Gênesis 34
King James Française (KJF) vs NVT
1 Et Dinah (Dina), la fille de Leah, qu’elle avait enfantée à Jacob, sortit pour voir les filles du pays.
1 Certa vez, Diná, filha de Jacó e Lia, saiu para visitar algumas moças que viviam na região.
2 Et lorsque Shechem (Sichem), le fils de Hamor, le Hivite, prince de la région, la vit, il la prit, et coucha avec elle, et la viola.
2 O príncipe daquela terra era Siquém, filho de Hamor, o heveu. Quando ele viu Diná, a agarrou e a violentou,
3 Et son âme s’attacha à Dinah (Dina), fille de Jacob, et il aima la jeune fille, et parla gentiment à la jeune fille.
3 mas depois apaixonou-se por ela e tentou conquistar sua afeição com palavras carinhosas.
4 Et Shechem (Sichem) parla à son père Hamor, et lui dit: Donne-moi cette jeune fille pour femme.
4 Disse a seu pai, Hamor: “Consiga-me essa moça, pois quero me casar com ela”.
5 Et Jacob apprit qu’il avait violé Dinah (Dina) sa fille; or ses fils étaient aux champs avec son bétail, et Jacob se tut jusqu’à ce qu’ils reviennent.
5 Jacó logo soube que Siquém tinha violentado Diná, sua filha. Mas, como seus filhos estavam no campo cuidando dos rebanhos, não disse nada até que eles voltassem.
6 Et Hamor, père de Shechem (Sichem), sortit vers Jacob pour s’entretenir avec lui.
6 Hamor, pai de Siquém, foi tratar da questão com Jacó.
7 Et les fils de Jacob revinrent des champs quand ils l’apprirent, les hommes furent affligés et très irrités, à cause de l’infamie qu’il [Shechem (Sichem)] avait commise en Israël, en couchant avec la fille de Jacob; ce qui ne devait pas se faire.
7 Nesse meio-tempo, os filhos de Jacó voltaram do campo assim que souberam o que havia acontecido. Ficaram abalados e furiosos porque sua irmã havia sido violentada. Siquém tinha cometido um ato vergonhoso contra a família de Jacó, algo que jamais se deve fazer.
8 Et Hamor s’entretint avec eux, disant: L’âme de Shechem (Sichem), mon fils, soupire après votre fille; je vous prie de la lui donner pour femme.
8 Hamor fez um pedido a Jacó e seus filhos: “Meu filho Siquém se apaixonou por sua filha. Por favor, permitam que ele se case com ela.
9 Et mariez-vous avec nous, et donnez-nous vos filles, et prenez nos filles pour vous.
9 Aliás, podemos arranjar outros casamentos: vocês entregam suas filhas para nossos filhos, e nós entregamos nossas filhas para seus filhos.
10 Et vous demeurerez avec nous; et le pays sera devant vous; demeurez-y et faites-y du commerce, et acquérez-y des possessions.
10 Vocês poderão viver em nosso meio; a terra está à sua disposição! Estabeleçam-se aqui e façam negócios conosco. Fiquem à vontade para comprar propriedades na região”.
11 Et Shechem (Sichem) dit à son père et à ses frères [de Dinah (Dina)]: Que je trouve grâce à vos yeux; et ce que vous me direz je le donnerai.
11 Então o próprio Siquém falou ao pai e aos irmãos de Diná: “Por favor, sejam bondosos comigo e deixem que eu me case com ela”, implorou. “Eu lhes darei o que me pedirem.
12 Demandez-moi telle dot, et tel présent, et je donnerai selon ce que vous me direz; mais donnez-moi la jeune fille pour femme.
12 Seja qual for o dote ou o presente que pedirem, eu o pagarei, por maior que seja; só peço que me entreguem a moça para ser minha mulher.”
13 Et les fils de Jacob répondirent avec ruse à Shechem (Sichem) et à Hamor, son père, et dirent, parce qu’il avait souillé Dinah (Dina) leur sœur,
13 Os filhos de Jacó responderam com falsidade a Siquém e a seu pai, Hamor, uma vez que Siquém tinha violado Diná, a irmã deles.
14 Et ils leur dirent: Nous ne pouvons faire cette chose, de donner notre sœur à un homme incirconcis; car ce nous serait un déshonneur;
14 Disseram: “Não podemos permitir uma coisa dessas, pois você não é circuncidado. Seria uma vergonha para nossa irmã casar-se com um homem como você.
15 Toutefois nous nous accommoderons avec vous en ceci, si vous devenez comme nous, en circoncisant tous les mâles parmi vous.
15 Porém, temos uma solução. Se todos os homens do seu povo forem circuncidados, como nós somos,
16 Alors nous vous donnerons nos filles, et nous prendrons vos filles pour nous; et nous demeurerons avec vous, et nous deviendrons un même peuple.
16 entregaremos nossas filhas e nos casaremos com suas filhas. Viveremos entre vocês e nos tornaremos um só povo.
17 Mais si vous ne nous écoutez pas, pour être circoncis, nous prendrons notre fille, et nous nous en irons.
17 Mas, se não concordarem em ser circuncidados, tomaremos nossa irmã e iremos embora”.
18 Et leurs paroles plurent à Hamor et à Shechem (Sichem), fils de Hamor.
18 Hamor e seu filho Siquém aceitaram a proposta.
19 Et le jeune homme ne différa pas de faire la chose; parce que la fille de Jacob lui plaisait; et il était le plus considéré de toute la maison de son père.
19 Sem demora, Siquém fez o que tinham pedido, pois desejava ardentemente a filha de Jacó. Siquém era o mais respeitado dos membros de sua família
20 Hamor et Shechem (Sichem), son fils, vinrent donc à la porte de leur ville, et s’entretinrent avec les hommes de leur ville, disant:
20 e foi com seu pai, Hamor, apresentar a proposta aos líderes que estavam à porta da cidade.
21 Ces hommes sont paisibles à notre égard; qu’ils habitent dans le pays, et qu’ils y fassent commerce; car voici, il y a assez de place pour eux; nous prendrons leurs filles pour femmes, et nous leur donnerons nos filles.
21 “Esses homens são nossos amigos”, disseram eles. “Devemos convidá-los para viver entre nós e negociar livremente conosco. Há bastante espaço para eles nesta terra. Podemos nos casar com as filhas deles, e eles, com as nossas.
22 Mais ils ne consentiront à demeurer avec nous, pour n’être qu’un seul peuple, que si tout mâle parmi nous est circoncis, comme ils sont eux-mêmes circoncis.
22 Mas eles só aceitarão ficar aqui e tornar-se um só povo conosco se todos os nossos homens forem circuncidados, como eles são.
23 Leur bétail, et leurs biens, et toutes leurs bêtes, ne seront-ils pas à nous? Seulement accommodons-nous avec eux, et ils demeureront avec nous.
23 Se o fizermos, todos os seus rebanhos e bens passarão, com o tempo, a ser nossos. Aceitemos a condição deles e deixemos que se estabeleçam entre nós.”
24 Et tous ceux qui sortaient par la porte de leur ville écoutèrent Hamor et Shechem (Sichem) son fils, et tout mâle qui sortait par la porte de leur ville, fut circoncis.
24 Todos os membros do conselho da cidade concordaram com Hamor e Siquém, e todos os homens da cidade foram circuncidados.
25 Et il arriva au troisième jour, lorsqu’ils étaient endoloris, que deux des fils de Jacob, Simeon et Levi (Lévi), frères de Dinah (Dina), prirent chacun leur épée, et vinrent sur la ville avec assurance, et tuèrent tous les mâles.
25 Três dias depois, quando eles ainda sentiam dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná por parte de pai e mãe, tomaram suas espadas e entraram na cidade sem encontrar resistência. Então, massacraram todos os homens de lá
26 Ils tuèrent Hamor et Shechem (Sichem), son fils au tranchant de l’épée; et ils emmenèrent Dinah (Dina) de la maison de Shechem (Sichem), et sortirent.
26 e mataram Hamor e seu filho Siquém ao fio da espada. Depois, tiraram Diná da casa de Siquém e voltaram para o acampamento.
27 Les fils de Jacob se jetèrent sur les tués et pillèrent la ville, parce qu’on avait violé leur sœur.
27 Enquanto isso, os outros filhos de Jacó chegaram à cidade. Vendo eles que todos os homens estavam mortos, saquearam a cidade, pois sua irmã tinha sido violentada ali.
28 Et ils prirent leurs troupeaux, leurs bœufs et leurs ânes, et ce qui était dans la ville et ce qui était dans les champs;
28 Levaram as ovelhas, os bois e os jumentos, tudo que conseguiram encontrar dentro da cidade e nos campos.
29 Et toute leur substance et tous leurs petits enfants, et ils emmenèrent prisonnières leurs femmes, et pillèrent tout ce qui était dans les maisons.
29 Tomaram todas as riquezas, saquearam as casas e levaram as crianças e mulheres como prisioneiras.
30 Et Jacob dit à Simeon et à Levi (Lévi): Vous m’avez troublé, en faisant de moi une puanteur auprès des habitants du pays, parmi les Canaanites et les Perizzites; et moi n’étant qu’un petit nombre [d’hommes], ils s’assembleront contre moi, et me tueront, et je serai détruit, moi et ma maison.
30 Depois de tudo isso, Jacó disse a Simeão e a Levi: “Vocês arruinaram minha vida! Serei odiado por todos os povos desta terra, pelos cananeus e ferezeus. Somos tão poucos que eles se unirão e nos esmagarão. Eles me atacarão, e toda a minha família será exterminada!”.
31 Et ils répondirent: Agirait-on avec notre sœur comme avec une prostituée?
31 Mas eles responderam: “Por acaso deveríamos permitir que nossa irmã fosse tratada como prostituta?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.