Gênesis 34
King James Française (KJF) vs BKJ
1 Et Dinah (Dina), la fille de Leah, qu’elle avait enfantée à Jacob, sortit pour voir les filles du pays.
1 E Diná, filha de Lia, que ela gerou a Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Et lorsque Shechem (Sichem), le fils de Hamor, le Hivite, prince de la région, la vit, il la prit, et coucha avec elle, et la viola.
2 E quando Siquém, filho de Hamor, o heveu, príncipe da terra, a viu, tomou-a e deitou-se com ela, e a desonrou.
3 Et son âme s’attacha à Dinah (Dina), fille de Jacob, et il aima la jeune fille, et parla gentiment à la jeune fille.
3 E sua alma se apegou a Diná, filha de Jacó, e ele amou a donzela, e falou amorosamente à moça.
4 Et Shechem (Sichem) parla à son père Hamor, et lui dit: Donne-moi cette jeune fille pour femme.
4 E Siquém falou com seu pai, Hamor, dizendo: Toma-me esta donzela por mulher.
5 Et Jacob apprit qu’il avait violé Dinah (Dina) sa fille; or ses fils étaient aux champs avec son bétail, et Jacob se tut jusqu’à ce qu’ils reviennent.
5 E Jacó ouviu que ele havia desonrado Diná, sua filha; ora, seus filhos estavam com seu gado no campo, e Jacó manteve-se quieto até eles chegarem.
6 Et Hamor, père de Shechem (Sichem), sortit vers Jacob pour s’entretenir avec lui.
6 E Hamor, pai de Siquém, saiu para ter com Jacó, para conversar com ele.
7 Et les fils de Jacob revinrent des champs quand ils l’apprirent, les hommes furent affligés et très irrités, à cause de l’infamie qu’il [Shechem (Sichem)] avait commise en Israël, en couchant avec la fille de Jacob; ce qui ne devait pas se faire.
7 E os filhos de Jacó vieram do campo quando ouviram sobre isso. E os homens se entristeceram e se iraram muito, pois ele havia feito loucura em Israel ao deitar com a filha de Jacó, coisa que não deveria ter sido feita.
8 Et Hamor s’entretint avec eux, disant: L’âme de Shechem (Sichem), mon fils, soupire après votre fille; je vous prie de la lui donner pour femme.
8 E Hamor conversou com eles, dizendo: A alma de meu filho Siquém anseia por tua filha; suplico-te que lha dês por mulher.
9 Et mariez-vous avec nous, et donnez-nous vos filles, et prenez nos filles pour vous.
9 E fazei vós casamentos conosco, e dai vossas filhas a nós, e tomai nossas filhas para vós.
10 Et vous demeurerez avec nous; et le pays sera devant vous; demeurez-y et faites-y du commerce, et acquérez-y des possessions.
10 E habitareis conosco, e a terra estará diante de vós; habitai e negociai nela, e adquiri possessão nela.
11 Et Shechem (Sichem) dit à son père et à ses frères [de Dinah (Dina)]: Que je trouve grâce à vos yeux; et ce que vous me direz je le donnerai.
11 E Siquém disse ao pai e aos irmãos dela: Ache eu graça aos vossos olhos, e o que me disserdes eu o darei.
12 Demandez-moi telle dot, et tel présent, et je donnerai selon ce que vous me direz; mais donnez-moi la jeune fille pour femme.
12 Pedi-me o quanto mais quiserdes de dote e dádiva, e eu darei de acordo com o que me disserdes, mas dai-me a donzela por mulher.
13 Et les fils de Jacob répondirent avec ruse à Shechem (Sichem) et à Hamor, son père, et dirent, parce qu’il avait souillé Dinah (Dina) leur sœur,
13 E os filhos de Jacó responderam a Siquém e a Hamor, seu pai, enganosamente; e disseram, porque ele havia desonrado Diná, sua irmã,
14 Et ils leur dirent: Nous ne pouvons faire cette chose, de donner notre sœur à un homme incirconcis; car ce nous serait un déshonneur;
14 e disseram-lhes: Não podemos fazer isso, dar a nossa irmã a alguém incircunciso, pois isso seria uma vergonha para nós.
15 Toutefois nous nous accommoderons avec vous en ceci, si vous devenez comme nous, en circoncisant tous les mâles parmi vous.
15 Mas nisto consentiremos convosco: Se fordes como nós somos, que todo homem entre vós seja circuncidado,
16 Alors nous vous donnerons nos filles, et nous prendrons vos filles pour nous; et nous demeurerons avec vous, et nous deviendrons un même peuple.
16 então daremos nossas filhas a vós, e nós tomaremos vossas filhas para nós, e habitaremos convosco, e nos tornaremos um povo.
17 Mais si vous ne nous écoutez pas, pour être circoncis, nous prendrons notre fille, et nous nous en irons.
17 Mas se não nos ouvirdes, para serdes circuncidados, então tomaremos nossa filha, e nós iremos embora.
18 Et leurs paroles plurent à Hamor et à Shechem (Sichem), fils de Hamor.
18 E as suas palavras agradaram a Hamor, e a Siquém, filho de Hamor.
19 Et le jeune homme ne différa pas de faire la chose; parce que la fille de Jacob lui plaisait; et il était le plus considéré de toute la maison de son père.
19 E o jovem não tardou em fazer isto, pois ele tinha prazer na filha de Jacó, e ele era o mais honrável em toda a casa de seu pai.
20 Hamor et Shechem (Sichem), son fils, vinrent donc à la porte de leur ville, et s’entretinrent avec les hommes de leur ville, disant:
20 E Hamor e Siquém, seu filho, vieram ao portão da sua cidade, e conversaram com os homens da sua cidade, dizendo:
21 Ces hommes sont paisibles à notre égard; qu’ils habitent dans le pays, et qu’ils y fassent commerce; car voici, il y a assez de place pour eux; nous prendrons leurs filles pour femmes, et nous leur donnerons nos filles.
21 Estes homens são pacíficos conosco; por isso, deixai-os habitar na terra e negociar nela, pois a terra, eis que é grande o suficiente para eles; tomaremos as suas filhas para nós por mulheres, e daremos as nossas filhas a eles.
22 Mais ils ne consentiront à demeurer avec nous, pour n’être qu’un seul peuple, que si tout mâle parmi nous est circoncis, comme ils sont eux-mêmes circoncis.
22 Somente nisto consentirão os homens conosco para habitar entre nós, para sermos um povo: se todo homem entre nós for circuncidado, assim como eles são circuncidados.
23 Leur bétail, et leurs biens, et toutes leurs bêtes, ne seront-ils pas à nous? Seulement accommodons-nous avec eux, et ils demeureront avec nous.
23 Não serão nossos o seu gado, suas posses e todos os seus animais? Somente consintamos com eles, e habitarão conosco.
24 Et tous ceux qui sortaient par la porte de leur ville écoutèrent Hamor et Shechem (Sichem) son fils, et tout mâle qui sortait par la porte de leur ville, fut circoncis.
24 E a Hamor e a Siquém, seu filho, ouviram com atenção todos os que saíam do portão da sua cidade. E todo homem foi circuncidado, todos os que saíram do portão da sua cidade.
25 Et il arriva au troisième jour, lorsqu’ils étaient endoloris, que deux des fils de Jacob, Simeon et Levi (Lévi), frères de Dinah (Dina), prirent chacun leur épée, et vinrent sur la ville avec assurance, et tuèrent tous les mâles.
25 E aconteceu no terceiro dia que, quando eles estavam doloridos, dois dos filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada homem a sua espada, e vieram contra a cidade corajosamente, e mataram todos os homens.
26 Ils tuèrent Hamor et Shechem (Sichem), son fils au tranchant de l’épée; et ils emmenèrent Dinah (Dina) de la maison de Shechem (Sichem), et sortirent.
26 E eles mataram Hamor e Siquém, seu filho, ao fio da espada, e tomaram Diná da casa de Siquém, e saíram.
27 Les fils de Jacob se jetèrent sur les tués et pillèrent la ville, parce qu’on avait violé leur sœur.
27 Os filhos de Jacó vieram aos mortos e saquearam a cidade, porque eles haviam desonrado a sua irmã.
28 Et ils prirent leurs troupeaux, leurs bœufs et leurs ânes, et ce qui était dans la ville et ce qui était dans les champs;
28 Tomaram as ovelhas deles, e os bois, e os jumentos, e o que estava na cidade, e o que estava no campo,
29 Et toute leur substance et tous leurs petits enfants, et ils emmenèrent prisonnières leurs femmes, et pillèrent tout ce qui était dans les maisons.
29 e toda a sua riqueza, e todos os seus pequenos, e suas mulheres eles tomaram cativas, e saquearam tudo o que havia na casa.
30 Et Jacob dit à Simeon et à Levi (Lévi): Vous m’avez troublé, en faisant de moi une puanteur auprès des habitants du pays, parmi les Canaanites et les Perizzites; et moi n’étant qu’un petit nombre [d’hommes], ils s’assembleront contre moi, et me tueront, et je serai détruit, moi et ma maison.
30 E Jacó disse a Simeão e a Levi: Tendes me perturbado para me fazer cheirar mal entre os habitantes da terra, entre os cananeus e ferezeus. Sendo eu pequeno em número, eles se unirão contra mim, e me matarão; e serei destruído, eu e a minha casa.
31 Et ils répondirent: Agirait-on avec notre sœur comme avec une prostituée?
31 E eles disseram: Deveria ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.