Gênesis 33
King James Française (KJF) vs VC
1 Et Jacob leva ses yeux et regarda, et voici, Esau (Esaü) venait, et quatre cents hommes avec lui. Et il partagea les enfants entre Leah, Rachel, et les deux servantes.
1 Jacó, levantando os olhos, viu Esaú que avançava com quatrocentos homens. Repartiu então os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Et il mit à la tête les servantes et leurs enfants, et Leah et ses enfants ensuite, et Rachel et Joseph les derniers.
2 Colocou as servas com seus filhos na frente, depois Lia com os seus, e, por último Raquel com José.
3 Et il passa devant eux, et s’inclina jusqu’au sol sept fois, jusqu’à ce qu’il arrive près de son frère.
3 E ele, passando adiante, prostrou-se até a terra sete vezes antes de se aproximar do seu irmão.
4 Et Esau (Esaü) courut à sa rencontre, et le prit dans ses bras, et se jeta à son cou, et l’embrassa, et ils pleurèrent.
4 Mas Esaú correu-lhe ao encontro e beijou-o; ele atirou-se ao seu pescoço e beijou-o; e puseram-se a chorar.
5 Et il leva ses yeux, et vit les femmes et les enfants, et dit: Qui sont ceux-ci avec toi? Et il dit: Ce sont les enfants que Dieu a gracieusement donnés à ton serviteur.
5 Levantando os olhos, Esaú viu as mulheres e as crianças: "Quem são estes que tens contigo?", perguntou ele. "São, respondeu Jacó, os filhos que aprouve a Deus dar ao teu servo."
6 Puis les servantes s’approchèrent, elles et leurs enfants, et s’inclinèrent.
6 Aproximaram-se então as servas com seus filhos e prostraram-se.
7 Et Leah aussi s’approcha avec ses enfants, et s’inclinèrent; et ensuite Joseph et Rachel s’approchèrent, et s’inclinèrent.
7 Lia com seus filhos adiantaram-se por sua vez e prostraram-se, e, enfim, José e Raquel, que se prostraram também.
8 Et Esau (Esaü) dit: Que signifie tout ce troupeau que j’ai rencontré? Et il dit: C’est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur.
8 Esaú disse: "Que significa todo esse acampamento que encontrei?" "E, disse Jacó, para ganhar o favor de meu senhor."
9 Et Esau (Esaü) dit: J’ai assez, mon frère; garde ce qui est à toi.
9 Esaú disse-lhe: "Possuo muitos bens, meu irmão, guarda o que te pertence."
10 Et Jacob dit: Non, je te prie, si j’ai maintenant trouvé grâce devant toi, reçois mon présent de ma main, puisque j’ai vu ta face comme si j’avais vu la face de Dieu, et que tu as pris plaisir envers moi.
10 "Oh, suplico-te, replicou Jacó, se ganhei teu favor, aceita este presente de minhas mãos; porque te contemplei como se contempla Deus, e me fizeste bom acolhimento.
11 Prends, je te prie, ma bénédiction qui t’a été amenée; car Dieu a gracieusement agi envers moi, et parce que j’ai assez. Et il [Jacob] le pressa et il le prit.
11 Aceita o presente que te ofereço; pois Deus cumulou-me de seus favores, e nada me falta." E tanto insistiu que Esaú aceitou.
12 Et il [Esau (Esaü) ] dit: Continuons notre route, et allons; et je marcherai devant toi.
12 Esaú disse: "Partamos, ponhamo-nos a caminho; eu te precederei."
13 Et Jacob lui dit: Mon seigneur sait que les enfants sont jeunes; et j’ai avec moi des brebis et des vaches qui allaitent; si on les presse un seul jour, tout le troupeau mourra.
13 Jacó disse-lhe: "Tu vês, meu senhor, que os meninos são delicados; e tenho de cuidar das ovelhas e vacas que amamentam; se os fizer caminhar ainda um só dia, morrerá todo o rebanho.
14 Que mon seigneur, je te prie, passe devant son serviteur; et je m’en irai tout doucement, au pas du bétail qui va devant moi, et au pas des enfants, jusqu’à ce que j’arrive chez mon seigneur, à Seir.
14 Que o meu senhor vá, pois, adiante de seu servo; eu seguirei devagar, ao passo do rebanho que vai adiante de mim, e ao passo dos meninos, até que chegue à casa de meu senhor em Seir."
15 Et Esau (Esaü) dit: Veuille que maintenant je laisse avec toi quelques-unes des personnes qui sont avec moi. Et il dit: À quoi bon? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur.
15 "Permita-me ao menos, disse-lhe Esaú, deixar-te uma parte de meus homens." "Não é necessário, disse Jacó; basta-me ter achado graça aos olhos do meu senhor!"
16 Ainsi Esau (Esaü) retourna ce jour-là par son chemin, à Seir.
16 No mesmo dia, Esaú retomou o caminho de Seir.
17 Et Jacob alla à Succoth; et bâtit une maison pour lui, et fit des cabanes pour son bétail; c’est pourquoi le nom de l’endroit est appelé Succoth.
17 Jacó partiu para Socot, onde, tendo edificado uma casa, construiu também cabanas para o seu rebanho. Daí o nome de Socot dado a esse lugar.
18 Et Jacob arriva à Shalem, une ville de Shechem (Sichem), qui est dans le pays de Canaan, venant de Padanaram; et il campa devant la ville.
18 De volta de Padã-Arã, Jacó chegou sem contratempos à cidade de Siquém, na terra de Canaã. E acampou diante da cidade.
19 Et il acheta une portion du champ dans lequel il avait dressé sa tente, de la main des enfants de Hamor, père de Shechem (Sichem), pour cent pièces d’argent.
19 Comprou por cem moedas de prata aos filhos de Hemor, pai de Siquém, o pedaço de terra onde havia levantado sua tenda.
20 Et il dressa là un autel, et l’appela Elelohe-Israël.
20 Levantou aí um altar, ao qual chamou El-Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.